ことから、だけあって、からこそ这三个语法在用法和翻译上有什么微妙的区别?

“彼は自分でも认めているだけあって、确かに饱きっぽい。”这句话为什么不用ことから或者からこそ,意思上也说得通啊,而用だけあって?
ありがとう!

使用可能:「だけあって」
使用不可能「ことから」「からこそ」

とても日本语が上手な人のご质问ですね。
「ことから」「だけあって」「からこそ」は、どれも前の文章が次の文章の理由になっていることを示します。
しかし、使い方が微妙に违います。

彼は自分でも认めている~~确かに饱きっぽい。
この~~部分には、「だけあって」が正しいです。

学习、顽张ってください。
いつか日本でお会いしましょう。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-22
だけあって表 对等关系 即使他自己承认的时候确实看来是够了

からこそ表强调 前接名词

ことから 表 ことから后接语句确かに饱きっぽい是前者理由
第2个回答  2010-07-14
什么意思,我的除了英语和汉语什么也打不了,系统就是那么设定的,没办法了
相似回答