A language is a means to express hominine thought, sensation and will, and also a medium to inherit, transmit and develop a nation’s tradition andculture. To sue a language means to promise and undertake a certain culture (Wang Bingqin,2007). A word, as a smallest unit, bears the weight of social cultural signification.Characters in both of the English and Chinese literary works are provided with definite cultural connotations, for examples, AQ in Luxun’s novel has now developed into a special significant meaning “AQ mind ” denoting “foot oneself as well as others”, “make a self butt of mock” and the such like; Lin Daiyu in Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin is now a synonym for girls who are always melancholy and moody or too weak to stand a gust of wind; Hamlet the name is the dramatis personae in Shakespeare’s tragedy Hamlet, but now is compared to “a person or a behavior that is infirm of purpose or irresolute”; so “I am no Hamlet” does not mean “I am not a person called Hamlet” but “I am not a person like Hamlet” or “我绝不像哈姆雷特那样优柔寡断犹豫” in Chinese. A translation of a trade mark and an advertisement is also a cross-cultural communication, rather than a version from one language into another which is relied on to solve a problem, for instance, the bicycle’s mark 凤凰 made in Shanghai has been translated as Phoenix. As well known in Chinese culture, Phoenix means “lucky, satisfactory, elegant”, but in Euramerican culture it indicates revival. Seeing such a translated title, how dare British and Americans ride such a kind of bicycle?
附言:对 “I am no Hamlet。 译为:我绝不犹豫。(不译为:我不是哈姆雷特。)” 一处的翻译按意思进行了适当调整。来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考