有一个翻译问题,各位高手帮忙看看

请问Over one million Americans are living with the virus, out of an estimated thirty-three million people worldwide应如何翻译?后半句应如何理解?十分感谢
就是那个out of 到底该怎样理解啊 谢谢

在大概统计的全世界感染这种病毒的3千3百万任何中,美国占了超过一千万人。。

out of 就是在。。之中呀。。。

就像。。

Two apples out of the three on the table are green
桌上的三个苹果中的两个是绿的。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-15
问题补充:就是那个out of 到底该怎样理解啊 谢谢

out of
出于,由于,因为

即:出于对“由全世界范围的3300万人的样本估计”。。

由全世界范围的3300万人的样本估计,超过100万美国人携带有这种病毒。
第2个回答  2010-07-15
前面一句话的意思是:100多万美国人与病毒生活在一起

后面一句话是:放眼世界,(这个数字更大),预计3300万的人口与病毒生活在一起