关于thanks to 和because of 的用法

我们在上课的时候 老师说

thanks to 和 because of 是同义词组

可是thanks to 是幸亏,多亏
because of 是因为……

举个例子来说吧
He went to school late,_______ ________the heavy rain.
(这个句子是我们老师给我们出的,要求是同义词组转换)

老师说填thanks to 或because of

但是真正把他们填到句子里去,翻译出来的意思就不一样了

一个是“因为下大雨,他上学迟到了”
一个是“多亏了下大雨,他上学迟到了”

那位老师能给解释解释?谢了!
我知道质疑,可是我们这一个级部的英语老师都是这么讲的。。。。

thanks to翻译成多亏放在这句句子里是不准确的,因为 He went to school late. Thanks to the heavy rain. 有一种嘲讽的意味,如果解释为 多亏这场大雨他上学迟到了。有一种上学迟到是正确的事情。与常理相悖。这里应该译作 感谢这场大雨让他上学迟到。 嘲讽天公不作美让他上学迟到这个原因。

而在其他句子中 thanks to 可以翻译成 多亏。比如说多亏了你的雨伞,我才没有淋湿:I didn't get wet. Thanks to your umbrella.

because of 的理解是正确的,解释为 是因为
句意也正确:他上学迟到是因为有一场大雨。
用例句来说明也可以说得通:我没有淋湿是因为有你的雨伞:I didn't get wet because of your umbrella.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-11
上课没听完整哈。
thanks to = because of 作为条件状语引导的主句通常用于提前到达的情况。故此汉译为:多亏。如 She eventually got to airport thanks to good weather.
也就是说,在你的举的例子中,只能使用 becuse of 而不能使用 thanks to。
除此以外,thanks to 还有一个否定式的变化即 not thanks to,可译为“并非……的缘故”,亦可侧面证明肯定形式的语气应该锁定在“因为(受到)……的帮助或影响而得到的好处或产生的较为理想的结果”。举例如下:
He attended the meeting on time, thanks to /because of that local driver (who's quite familiar with righ way to the lacation for the meeting)
第2个回答  2010-07-04
你对这两个词组的认识已经很好了.
不过只是这么直译的话有时候会破坏句子本身的含义.毕竟是不同的语言.
不过就算是中文,也会有褒义词的中性,甚至贬义用法.此处也一样.
只要你知道他们虽然词义有差别,不过用法一样,以后知道该怎么用就好了,不用刻意追究意思的区别
第3个回答  2010-07-04
你要敢于质疑老师,老师说的不一定对,这两句话绝对不是同意句