求日语高手准确翻译一句话!不要意译,麻烦直接翻译!谢谢! 夏になると、この浜は人で埋まってしまう

求日语高手准确翻译一句话!不要意译,麻烦直接翻译!谢谢!

夏になると、この浜は人で埋まってしまう。

能说清句子各部分意思更好,
谢谢!

夏になると、この浜は人で埋まってしまう。一到夏天,这片海滩便人满为患。

夏になると
一到夏天

这里有个小句型:
动词原形+【と】    意思: 一 。。。(就·。。。 )
例.
彼の颜を见ると、気持ちが悪くなる。 一看到他那张脸就想吐

この浜は人で埋まってしまう。
这片海滩便人满为患。

浜 : 海滩 

人で: 这里的【で】表示原因。

埋まってしまう: 被填满

这里的【てしまう】表示彻底的变成某种状态,也就是说被人海彻底的填满了。按照语言习惯翻译成人满为患。

*希望对你有帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-10
夏になると、この浜は人で埋まってしまう。
每到夏季,这片海滨便人山人海。
————————————————————————
夏になると:每到夏天
この浜:这片海滨
人で埋まってしまう:夸张手法形容人太多。追问

我有一小句话忘记写上去了……能不能请求帮我翻译一下?我提问了…他们回答的太不靠谱了……能否拜托你……

这是问题题目「求日语高手帮忙…自然翻译小段文字…不胜感激!!」

追答

这个题目,我没搜索到

追问

怎么会呢……TT

就一小句话……我能粘贴到这里,你帮我看下吗?……

可以看出,日本人在生活非常细微的地方都体现了充分的"人文情怀"。在不断为他人考虑的心情之下,逐渐形成了这样暧昧的表达方式。

追答

可以看出,日本人在生活非常细微的地方都体现了充分的"人文情怀"。在不断为他人考虑的心情之下,逐渐形成了这样暧昧的表达方式。

御覧の通り、「人文精神」は日本人の日常の隅々繊细なところまで现れています。いつも周りの人间の気持ちを気にせざるを得ない次第に、そういう暧昧な表现になっています。

追问

啊,非常感谢!!!!!无以言表!!

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2014-01-10
一到夏天(夏になると),这滩人被埋(この浜は人で埋まってしまう)
~弱弱飘过。。百度在线翻译结果。。。。。
第3个回答  2014-01-10
一到夏天,这沙滩上全是人
相似回答