日语中关于句型“不做某事也行”的问题

动词 + なくてもいいです
老师给我们这一个句子:何も持って行かなくてもいいです(什么都不带着去也行)
我想问下,这个なくてもいいです是不是应该修饰前面离它最近的动词的,也就是修饰上面那句话中的“行か”的。是不是应该翻译成“什么都带着,不去也行。”

……でも(ても)它是连在一起的,固定搭配。死板翻译是即使……也可以。所以灵活点就是可以做某事。
其实不仅仅是动词的て形,形容词啊
名词都可以这样用。比如:
学校へ行ってもいいです。
可以去学校。(即使去学校也可以)。
今日は休んでもいいです。
今天可以休息,(即使今天休息也可以)。
学校へ行かなくてもいいです
即使不去学校也可以。(可以不去学校)。
行かない可以看做形容词来变形。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-24
楼主的这种情况可能很多学日语的都遇到过。

持っていく 是一个词, 带走,带着的意思。接上 なくてもいいです。
意思是不带着,或不拿走也行。

楼主能理解为:什么都带着,不去也行。” 是把这个词理解分家了。

这句话能否翻译正确,主要是 持っていく 翻译的对不对。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-06-24
不要故意扭曲理解句子。你要非这么理解不可,那没办法。在生活中“什么都带着,不去也行 ”有这么说话的人吗?这个句子一看就能看出它是想表达“不用带着什么去”,意思是“去,但用不着带什么东西”。所以,按正常人思维理解的话不应该是“什么都带着,不去也行”吧。
仔细分析的话“持って行く”是连成一体的动作,是“带着去”的意思。而“なくてもいい”是“不用……也行”。日语跟汉语的语法顺序不同,位置颠倒了,你也上当了。
第3个回答  2010-06-24
是在修饰 持って行く
所以应该是不带走也行

持って行く中间有一个逗号
那就是 修饰 行く
但要是这样 这个句子就很不自然
就成你说的 什么都带着,不去也行
第4个回答  2010-06-24
你这个问题也把我搞晕了,你应该是个喜欢钻研的人,这是个好事。后来我去问了个日本朋友。说了一大堆,差点又晕了,后来终于搞明白了。日本人去朋友家有时候会带点什么吃的喝的去的。但是如果别人说何も持って行かなくてもいいです的话,就是叫你不用带什么东西去。还有给个建议哦,学习语言不能太拘泥于文字构造和语法哦。
呵呵,没事多交流。
相似回答