44问答网
所有问题
为什么朝鲜语姓名翻译成中文后跟中国人的名字很相似?
怎么翻译的?音译还是意译?难道朝鲜字跟汉字是一一对应的?
举报该问题
推荐答案 2010-06-21
当然,以前朝鲜半岛没有自己的文字,都是用汉字来着的。
韩文(或者朝鲜文)的历史也就几百年而已。
所以姓名能翻译成汉字很正常。
现在在韩国社会里也能看到很多汉字,在高校也会学习汉字。
有些年老的教授、知识分子也以懂汉字为荣(虽然他们不会念,但是意思都懂。有些古诗中国人都不熟悉的。。。)。
韩国人一般起名字的时候,都会附上汉字的,
是音译,但是汉字跟朝鲜字并不一一对应。
最近,有很名字都不附汉字的,
正是他们推广用自己民族自己的语言。
我知道的大概就这样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://44.wendadaohang.com/zd/YDYYWY6WV.html
其他回答
第1个回答 推荐于2016-10-21
朝鲜和韩国也是东亚文化圈的国家,在明朝以前,韩国没有自己的语言,一直用汉语。直到世宗大王即位,才有了朝鲜语。现在朝鲜语种还有60%的汉字词,通俗讲就是与汉字一一对应的。这些字读音与汉语相似,意思一样,只是写法不同。朝鲜语分为三类:固有词、汉字词、外来词。本回答被提问者采纳
第2个回答 2010-06-21
可以说是对应吧
是意译
你想朝鲜在发明自己字140多年前是用中文字的
第3个回答 2010-06-21
后者,棒子文也是方块字
相似回答
...的姓名是怎么
翻译
过来的?是音译吗?日本
人的姓名
是音译还是意_百度知 ...
答:
朝鲜族人的姓发音和汉语相似,实际上正式写法也是汉字的写
,朝鲜1955年废除了汉字的使用,韩国也大量的使用了韩文,但韩文的表述能力有限,很多词的表达都是相同的,为了防止意义混淆,所以学术论文、法条等往往都是汉字表达的。而日本人的姓确实是他们的独创,写法是用汉字写,...
韩国人的名字翻译
后,
为何
跟我们
中国人的名字相似?
答:
韩国文化受中华文化影响比较大,历史上朝鲜那边归中国管,久而久之,和中国人名字相似也未尝不可,
韩国人可以说是中国人的后代了
。
朝鲜语
和越南语中的
人的姓名翻译
过来
为什么
和
中文
联系如此紧密?有怎 ...
答:
唐时,中华文化传到了邻国,其中包括了汉姓汉名。因此意义深远汉字作为
姓名
就一直在越南、
朝鲜
流传下来,可以说已经深入越、朝人民的心中了。这两个国家的人在起名字时,思维是跟我国华人是一样的。十九世纪後,中华衰微。朝鲜改用谚文,越南改用国语字。但起名字仍然不变。所以,虽然越、朝人民
的名字
...
为什么韩国人名字翻译
过来跟
中国人名字
差不多
的?
答:
因为在
韩国的
世宗大王创造韩文之前
韩国人
一直都用着
中国的
汉字.你看即使是现在韩国在用着中国的文字。比如说追悼会上就会写中国的汉字。还有关于
名字
一般一个韩文可以翻译成好几个中文字。比如说:청字。可以
翻译成中文
;清,青,请,晴,厅,听。再比如说황:黄,皇,荒等。
大家正在搜
美国人的姓名是怎么排列的
朝鲜语是什么语系
朝鲜用朝鲜语怎么写
中国人常用的名字
中国人名字最多几个字
中国朝鲜语
中国人姓名大全
中国的姓名
中国人的姓
相关问题
为什么韩国人名字翻译过来跟中国人名字差不多的?
韩国人的名字翻译后,为何跟我们中国人的名字相似?
韩国人的名字翻译成中文为什么和中国人的名字一样呢?
中国人的姓名翻译成英文姓名的顺序怎样?
关于中国人名字的日语翻译!
韩国人的名字翻译成中文为什么和中国人的
中国人的名字用韩文怎么翻译
为什么有的外国人的名字翻译的很像中国人的名字