为什么朝鲜语姓名翻译成中文后跟中国人的名字很相似?

怎么翻译的?音译还是意译?难道朝鲜字跟汉字是一一对应的?

当然,以前朝鲜半岛没有自己的文字,都是用汉字来着的。
韩文(或者朝鲜文)的历史也就几百年而已。
所以姓名能翻译成汉字很正常。
现在在韩国社会里也能看到很多汉字,在高校也会学习汉字。
有些年老的教授、知识分子也以懂汉字为荣(虽然他们不会念,但是意思都懂。有些古诗中国人都不熟悉的。。。)。

韩国人一般起名字的时候,都会附上汉字的,
是音译,但是汉字跟朝鲜字并不一一对应。
最近,有很名字都不附汉字的,
正是他们推广用自己民族自己的语言。

我知道的大概就这样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-10-21
朝鲜和韩国也是东亚文化圈的国家,在明朝以前,韩国没有自己的语言,一直用汉语。直到世宗大王即位,才有了朝鲜语。现在朝鲜语种还有60%的汉字词,通俗讲就是与汉字一一对应的。这些字读音与汉语相似,意思一样,只是写法不同。朝鲜语分为三类:固有词、汉字词、外来词。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-06-21
可以说是对应吧
是意译
你想朝鲜在发明自己字140多年前是用中文字的
第3个回答  2010-06-21
后者,棒子文也是方块字
相似回答