是先有“垃圾”还是先有“乐色”?

听南方人说话,经常把垃圾称作乐色。每当问起他们乐色是哪两个字,如何书写时,大多答不上来。

后来遇到台湾人,也说乐色。也是不知道如何书写。

我就很奇怪,好好的垃圾两个字为什么不按照正确的发音去读,而是非要读成乐色的音呢?难道垃圾这两个字是生拉硬造出来的?原本就应当读作乐色?
类似的还有“便当”这个词,好好的你就说是饭盒,不是很好吗?干嘛非要和便字联系起来呢,不管是大便还是小便,饭盒与这两样一旦产生联想,让人还有胃口吗?

乐色是港台地区的人对垃圾的称呼,内地最先跟风的是广东,其次是江浙地区。这是崇洋媚外风气在一定历史阶段的体现,也是经济发达地区文化对落后地区文化强势影响的写照。类似的还有很多,比如广州人说对人没感觉,现在都说没非偶(FEEL)。老爸老妈也被叫成了发打和妈打(FATHER / MOTHER)都是一样的风气。

其实,乐色最早被写作“拉洒”或者“落洒”,就是扔掉的垃圾的意思,由于邯郸学步的原因,慢慢地就变成了乐色,再也无人知道“拉洒”的本意了。好比小地方的裁缝没见过西装,模仿的时候把别人缝在肘部的补丁也一块拷贝下来,就出现了肘部带补丁的搞笑时尚。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-22
当然是先有“乐色”啦,南方方言都保留有古代中原的词汇,而北方词汇都不知变异多少次了,因为吴语最老,到了粤语,到了闽语,这些语言都保留了很多古语言,但“便当”不算是古词汇
第2个回答  2013-02-05
便当不是只是指饭盒,本意是“便利的东西、方便、顺利”
第3个回答  2010-06-21
在 古代 垃圾这个词有好多种读音,北方(东北)一般读垃圾,到了南方(在江苏苏南一带)是垃圾叫 le se ,估计这个是江浙一带的人带到台湾去的,但是le se的写法,还是垃圾。

同样,便当是由日本语衍生出来的,盒饭是西式说法,他们都属于外来语,那种说法都对,但同样都不是中国最新发明的词。所以和中国词汇发生冲突,就不奇怪了。

中国之所以会出现这种状况和语言环境与历史有很大关系,同一个词在中国不同的地方都有不同的发音,不用的叫法,而好多外来词汇,都是由日本语或是英语的近似音,音译到中文的。
第4个回答  2010-06-21
你是要带色网站吗?我告诉你
相似回答