两岸三地都有翻译高人也有拿钱不办事或者自己能力底下却想捞钱的人。电影、游戏名称和角色名称的翻译并不能代表翻译水平的高低,有时候是因为市场或者环境影响,需要“创造”出一个能吸引人去看、去玩的名称。前段时间大家不是还在讨论大陆水果官网的苹果式中文吗,因为现在有很多从事翻译行业的人,并不能一下子评断到底哪一个地区翻译得好,只能提出某个地区的某个翻译水平怎么样。因为我个人专业是西语,所以接触的西语翻译文学比较多,到现在西语界青年翻译里面我最佩服一个叫做 范湲 的译者,西语水平和中文水平都很高,大陆挺多本西语小说也是用她的译本,她是港台译者,不过最近大陆出的《百年孤独》也很好,译者是大陆青年译者范晔。另外我也喜欢看日本的侦探小说,有时候大陆没有出版就买台版,日本文学大多数是港台译者在翻译,可能是中日关系问题,所以大陆和台湾版都是一个译者的作品,只是有个怪现象是大陆版本几乎都会改动内容……本来没有语病的话硬生生被改得不通顺了,很奇怪。有时候大家觉得大陆作品翻译得不好,的确是因为有些作品是外包的,外包公司又拿给学生做,你能想象有些大一大二的学生,自己连时态和动词变位都不熟悉的情况下就开始参与外包的专业书籍翻译了吗,这样翻出来的书肯定是很差的。不过这也是因为大陆笔译报酬太低的原因吧。