你觉得大陆和港台谁的翻译水平更好?

如题所述

第1个回答  2018-01-06

应该说大陆一直在进步,毕竟以前电影市场没打开,没有多少专门负责翻译和营销的人,现在全民英语水平上去了,整个国家国际化了,查找资料方便,参与翻译的人也多了,官翻太烂大不了看字幕组也行,那些说大陆翻译得好的人,说实话你们过去是关注电影译名太少,你们知道《阿甘正传》最早是香港翻译吗?以前大陆刚引进时在杂志里的名字叫《福雷斯特。冈普》,《生死时速》最早也是香港的译名,大陆直接翻译成《速度》;而《copycat》,香港翻译成叠影谋杀案,台湾凶手就在门外,大陆最早叫……雷得外焦里嫩的《抄袭猫》。

第2个回答  2018-01-06

两岸三地都有翻译高人也有拿钱不办事或者自己能力底下却想捞钱的人。电影、游戏名称和角色名称的翻译并不能代表翻译水平的高低,有时候是因为市场或者环境影响,需要“创造”出一个能吸引人去看、去玩的名称。前段时间大家不是还在讨论大陆水果官网的苹果式中文吗,因为现在有很多从事翻译行业的人,并不能一下子评断到底哪一个地区翻译得好,只能提出某个地区的某个翻译水平怎么样。因为我个人专业是西语,所以接触的西语翻译文学比较多,到现在西语界青年翻译里面我最佩服一个叫做 范湲 的译者,西语水平和中文水平都很高,大陆挺多本西语小说也是用她的译本,她是港台译者,不过最近大陆出的《百年孤独》也很好,译者是大陆青年译者范晔。另外我也喜欢看日本的侦探小说,有时候大陆没有出版就买台版,日本文学大多数是港台译者在翻译,可能是中日关系问题,所以大陆和台湾版都是一个译者的作品,只是有个怪现象是大陆版本几乎都会改动内容……本来没有语病的话硬生生被改得不通顺了,很奇怪。有时候大家觉得大陆作品翻译得不好,的确是因为有些作品是外包的,外包公司又拿给学生做,你能想象有些大一大二的学生,自己连时态和动词变位都不熟悉的情况下就开始参与外包的专业书籍翻译了吗,这样翻出来的书肯定是很差的。不过这也是因为大陆笔译报酬太低的原因吧。

第3个回答  2018-01-06

在这个问题下有一点很容易被忽略。大陆汉语、香港汉语以及台湾汉语在严格意义上来说理解为三种不同的语言会比较方便。正如很多说明书以及告示牌上简繁体的内容不一,我们作为大陆汉语使用者和台湾/香港汉语使用者平时所接触的中文以及对于汉语的感觉也是不一样的。很多在我们看来很荒谬的翻译在其他地区的人看来会十分自然。扩大一些讨论范围的话,我们对于比如「电影译名」这种类型的词汇的接受倾向和香港台湾的完全不同。如果你从小看的电影全是「霹雳娇娃」「才子梦惊魂」「倩女幽魂」这样的名字,「XX大作战」这样的译名在你看来就会显得完全不是一个电影的名字——即便这个词是逐词直译。