日文里为什么汉语要用假名注音

如题所述

第1个回答  2018-01-08
那不能叫汉语。那种只能算是日语汉字。汉字是中日韩通用的(韩国几十年前取消了汉字使用但历史书上仍旧保持着大量汉字),而汉语只有中国人在使用。
至于为什么汉字要注音,首先日语的汉字在不同环境下都有着规定好的读音,国家统一官方发布的,平时大家都遵照这个发音来。而在汉字上用假名标注音的情况大概分两种:1、子供向。例如动漫的字幕,有的是面向全龄人的,那就会在假名上注音怕小孩看不懂。(日本的小孩没上小学前只需要掌握假名)2、打破常规,在常用的汉字上标上新的假名,作用是告诉读者或者观众这个词汉字是这么写,但在这里要念假名的发音。
第2个回答  2018-01-07
不然你怎么知道他怎么读呢。。。。
第3个回答  2019-06-06
1:日语的音节比较少,一个字需要多个音节,而一个假名就可以代表一个音节,比用罗马拼音注音简单
2:日语多音字很多分音读和训读,标注假名以免读错音将音读读成训读或把训读读成音读。
3:注音在日本非常常见,主要是日本老百姓有时候也搞不清怎么读,不过现在情况已经好多了
4:有些媒体出于调侃的情况下会故意将假名注音弄错,具体可以去萌娘百科搜索“写作oo读作xx”本回答被网友采纳
相似回答