第1个回答 2009-10-28
你可以理解为是大陆普通话和太弯国语的差别,都是由于互相隔绝几十年造成了一些口音、习惯用语和词汇的差异,不过基本的语法是一样的,互相交流也没有大问题。
一个朝鲜族要是做翻译的话,也有一些问题需要解决,比如说口音,还有就是韩国人使用大量的外来语,这个要了解一下。不过东北的朝鲜族现在和韩国的交流很多,外来语也越来越不成问题了
第2个回答 2009-10-28
不仅仅是发音方面的区别,朝韩分隔几十年,词汇也形成了巨大差异。韩语外来语很多,朝鲜语则更接近韩语发音。LZ说直接做翻译是什么意思?有证书最好。朝族的学汉语很简单啦..纠正发音就好(因为我认识的朝族人说韩语都带着东北口音..呵呵)
第3个回答 2009-10-28
就算是朝鲜族也不能100%翻译韩文
语法上是100%相同,但韩语里有很多单词是外来语,中国朝鲜族是不能100%理解的。
口音不算是问题,因为韩国也有按地区有好多种方言,连他们自已国家的人也不是都能听懂。
第4个回答 2009-10-28
韩语和中国朝鲜族用的朝鲜语最大区别就是,韩语有很多外来语(英文),相对来说朝鲜语外来语用的较少,但是朝鲜语和韩语平时用的语言都是一样的。所以只需把相关的外来语记住了就完全可以直接当韩语翻译。