求日语N1高手解答 感激不尽 谢谢!!!!

道もわからなくなったし、食べ物も食べてしまった。こうなった(    )は、できるだけじっとしていて、助けが来るのを待つことにしよう。
1)上   2)末
我觉得这两个选项都能说得通,请高手解释下区别 谢谢!!!

可译为:
气象厅预计(最后的“として”一般可译为“认为---”,我为了符合常情就译为“预计”了),12日上午,从西日本到北日本范围内,直到当天的晚上会下伴有雷声的十分剧烈的大雨。
第二句:今天从西日本到北日本范围内有激烈的大雨,需要防范沙土灾害等的发生。
“から---で”应该理解为“从某处蔓延到某处的一个大致范围内发生的现象”(着重某个范围。这里的“で”是表示范围)有些接近于:”から---にかけて”。 而“からーーまで”是表示从某起点开始到某终点为止的状况(着重起点和终点)。应该是不同的表达。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-10
选1こうなった上は/既然如此 是惯用的。 「…うえは」の形で_既然j_r_n→__→__…….¶こうなった~は/既然如此.¶见られた~はしかたがない/既然已被发现那就没有办法
第2个回答  2014-09-10
应该用 2)末 ,表示已到最后再没有其它办法了。若用 1)上 的话给人一种还有其它办法的感觉。

以上是个人的第一直感。