日语语法问题

请问高手上面句子里的頼りにして的用法?

另外,还有上面截图句子里的
私やほかの同僚的用法?此种表达法和直接用私と同僚有什么区别?

頼りにして:頼り加上にして的一个用法,算是一个短语,意为「可靠」「可依赖」的意思,整句话就是说「他虽然年轻,但工作能力强,我也时不时委托他」
私やほかの同僚:这里楼主说的两种用法没什么大的区别,但や较为口语,另外暗示还有其他人,而と没有这种暗示的语法,就是「我和同事」
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-12-21
1)固定用法:頼りにする。依靠某人某事、以……为依靠。字面上理解,是”把它变成依靠“。
2)私と同僚,这种说法太绝对了,好像除了这俩就不能有别人了似的;私や同僚则为”我啦,同事啦“,用这种不尽列举的方法,来缓和语气。
第2个回答  2014-12-21
1) 頼りにして,意思是“依靠,依赖”,直译是将xx作为依靠。
2)私やほかの同僚,表示例举,含有言外之意还有其他人,私と同僚 只是列举了两个。
相似回答