“张”的香港话译音。

如题所述

比如: Chueng 我原以为读"陈", 真正交流起来却是"张",

"李嘉诚"的英语不是"Li Jia Cheng",而是" Li Ka Shing" ,我就纳闷了, 前面的"Li Ka",还好理解, 有点谐音, 但后面的"成"怎么是"Shing"呢?和前面说的"Chueng"读"张"刚好相反。

我们大陆一般都是用Zhang。

香港用Chang 。

台湾用Chueng。

Zhang外国人现在也绝对能读了。

香港人的Chueng(张)是英文用法的。

香港话,粤语的一种,源自粤语广府片的广州话,与广州话高度接近。为中国香港特别行政区常见的语言和文字。目前香港地区的法定语文是中文和英文,而地区政府的语文政策是「两文三语」,即书面上使用中文白话文和英文、口语上使用广州话、普通话和英语。

香港华裔人口中主要使用广州话,而非华裔人口则多以英语作交际语。香港大部分居民都并非本地原居民,而是源自珠江三角洲一带的移民。而从不少内地、以至世界各地迁居的人,都会把自己故乡的语言带到香港。另外香港文化也受世界各地的潮流所影响。因此,在香港所听所见的语言远不止广东话

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答