同意支持楼上!
“Cute” and Men (“可爱的”·酷·男)
cute:可爱,漂亮。
说小孩时,形容乖巧,长相行动活泼可爱,聪明伶俐,讨人喜欢。
形容男友时,该如何解释?
形容成人是友善可爱、易于交往、有魅力吸引人,不是那种“凶神恶煞”的类型!说女生可爱漂亮很得体。用cute形容男生只是中文翻过来意思用法不习惯而已。“可爱”就是有“可爱之处”、有“让人爱的外形、个性、气质等等”(从定义来讲本来也没有岁数小的意思)。只用中文的“帅”来表达,岂不有些肤浅、流于俗套?!
可爱是一个汉语词语,在现代汉语中有两层含义:1.值得爱;2.让人喜爱。——参考于
《现代汉语规范词典》。
cute无论年龄都“可人疼,招人喜欢”,就好像Baby、sweetheart 都可以形容“婴儿”或者“心上人、亲爱的(情侣)”!
中文也有相似用法,应该说应用更广泛:“宝贝儿”——形容孩子、恋人或者猫狗爱宠,乃至物件收藏、“淘”出的心爱商品……
楼主的问题虽然以前也有,但是提得比较明确(看了追问才知道),主要就是美剧里面联系起男生或男士时候的用法,对吗?
刚开始看到这个本来关于“cute是什么意思有人说是帅有人说是可爱”问题时,才有一个回答,所以倾向于原本的字意“可爱”。
但是,生活中的用法实在是丰富多彩。
先用中文举例:
可爱的字典词义不再重复。
“帅”在
《现代汉语词典》中作形容词时,表示:英俊、潇洒、漂亮。
但是生活中,并不局限于标准定义的用法也不胜枚举!
按说,被称为帅,至少要到青少年,可很多家长会在自家男孩(0-学龄前)的照片旁骄傲地题字:瞧瞧我们家的“帅小伙儿”!……“没人比我帅!!”等等。
把式可以耍得“帅”(娴熟)。车子可以开得“帅”(有水平)……
长得“不及格”,依然可以被称为“帅”,因为人家有艺术细胞,或者有格调有品味,举止卓尔不凡。
甚至如今,只要有异性欣赏或关注,男士就基本上把自己看作很“帅”!(这也无可厚非。)
各个时代似乎都有各自的定义——尽管字典里一直就是同样的解释。这还只是同种语言。要是涉及外语,肯定在文化上还有更大的差异,于是无法一概而论……
更大的问题在于,到底如何翻译成一句话?! 让人一听就明白,不假思索!
说实话,尽管对于“可爱”的讨论,基于字典本意可以说几乎没有争议,道理明白……但是,人们日常生活中确确实实把“可爱”和“天真烂漫”的儿童联系的太、太、太紧密了!要是不看画面,只听配音的话,就会直接认为是说小孩子,或者觉得跟不上、听不懂!
可是翻过来,只要是女生说男生“帅”,无论用什么语气,都好像少了些最重要的——事实上就是男生给女生的良好的印象和感受,而不是单单评价外表到底有多美!可不可以这样比方,“cute,本意可爱的”——令人心动;“帅”——理想化的终极解释为“男神”?或其他成千上万种大相径庭的解释(参考百度百科便知)?
cute总是带有积极的美好的意义的那种“惹人喜爱”。中文字典意义的“可爱”完全符合可是口语里极易引起误解,让人总想搞明白,怎么跟孩子联系到一起的……“帅”的意义“毁誉参半”,无法确定正面肯定的效果。正是缘于汉语的博大精深,如今现实生活的“帅”在人们口中出了偶尔是“光鲜外貌”,更多场合正在争相被“代言”——有种并非褒义的“风流”;夸张地说,最受欢迎受众逐渐成为“土豪”、“地痞”、“无赖”、“弄虚作假”、“徇私枉法”、“狐假虎威”……都有可能……可这些在英语里有吗?!
总而言之,关于电影对话,提议:只要明确“吸引人”、“惹人喜爱”的特色,就不必拘于形式。
[举例]
He is so attractive! He is so cute! 他令人亲近!他令人(我)心醉(着迷)!他令人侧目!
Your boyfriend is so cute! 你男朋友太“赞”啦!
You are so cute! 你真迷人! (你好有魅力!)
My Boyfriend always begged my forgiveness with sadness in his eyes, when he did sth wrong... Uhm, how cute... 以前男友在做错事时,总用伤心的眼神请求原谅……呵呵,好傻……
He is so cute in that 'dragon' costume! 他的神龙服装造型实在太“萌”啦!
说到底,“
尽信书不如无书”。
在女孩子眼里“帅呆”了的男孩子,会让她们想入非非。
至于美剧中所发的cute的赞叹如何“中国化”(中文怎么讲),大概是“仁者见仁、智者见智”,对于每位观众来说,“你”怎么看哪。