いただけますでしょうか与いただけないでしょうか区别?

如题,谢谢!

都是用来表示请求的敬语表达方式。

都可以翻译成,“能否(拜托)~~”。两个都是表请求的表达方式,且都是敬语。两者的不同是,一个用肯定(いただけますでしょうか),另一个用否定(いただけ“ない”でしょうか)。

一般来说,日语询问表达中,用否定询问的比用肯定询问的更客气。如到商店买东西时,可以问说「○○はありますか」「○○はありませんか」,但后者的语感比较客气。

日语

中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-08
两个都是表请求的表达方式,且都是敬语。两者的不同是,一个用肯定(いただけますでしょうか),另一个用否定(いただけ“ない”でしょうか)。一般来说,日语询问表达中,用否定询问的比用肯定询问的更客气。如到商店买东西时,可以问说「○○はありますか」「○○はありませんか」,但后者的语感比较客气。后者从否定衍生出「不知道有没有,不过如果有的话,可否拿出来给我看一下」那种语感。「いただけないでしょうか」也一样。表示「还不知道你愿不愿意帮忙,如果可以的话…。」的那一种。用肯定询问的,少了一个「不知道你愿不愿意」这种退一步的心理。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-09-14
都是用来表示请求的敬语表达方式。
都可以翻译成,“能否(拜托)~~”
例如:
教えていただけますでしょうか。能拜托您指导我一下吗?
教えていただけないでしょうか。能否拜托您指导我一下呢?
第3个回答  2010-09-14
如果没记错,第二个是否定吧。如果答案错了LZ勿怪
相似回答