求:几个日语单词,语法的区别.

日语中"事、出来事、件、事件"这这几个词都是"事"的意思.有什么区别.?
"楽しみ"作为期待的时候怎么用.?
意志形 和 动词基本型+たい有什么区别,意志形有时态吗?

下面这几句有什么区别,分别在哪买的.?
日本へ行く时、たくさんお土产を买いました。
日本へ行く时、たくさんお土产を买います。
日本へ行った时、たくさんお土产を买いました
日本へ行った时、たくさんお土产を买います。

问题有点多,希望达人解答...先谢了.

我来解释。
「事」读成“こと”,是常用词汇,代指“事情、事件”,而且こと也是个语法词,能够构成很多语法,比如~たことがある,意为“有做过某事的经历”;构成形式体言,如:歌を歌うことが好きです。这里こと就没什么特别的意思,只是构成了形式体言。等等こと还可以构成很多语法的,这在你以后的日语学习中都会接触到。
「出来事」读作“できごと”侧重于“(偶发)的事件;变故”
「件」读成“けん”,意思也是“事,事情,事件”但是不能像“こと(事)”那样做语法词或构成形式体言,常用这样的句型:その件,この件について……
「事件」读成“じけん”,意思也是“事,事情,事件”,是个正式、生硬的单词,用在正式场合或书面语当中。

"楽しみ"作为期待时候可以这样用:「楽しみですね!」真期待啊!日剧中经常可以听到这句话。或者用动词结句:~を楽しみます/期待……

动词意志形的构成我就不讲了哦,这书上都会有的。
意志形一般有两种形式:
1.用~しよう或~ましょう。(~しよう是~ましょう的简体形式。)
如:天気がいいから、散歩しましょう。(天气很好,我们去散步吧!)
天気がいいから、散歩しょう。(天气很好,我们去散步吧!)
2.用“意志形+と思います”意思和单独用“意志形”意思是一样的
如:もう遅いので、そろそろ帰ろうと思います。(已经很晚了,我该回家了。)

注意是“动词连用形+たい”不是“基本型”!
“动词连用形+たい”表示“想做某事”“我想……”“他想”,有点像上面所说的意志形的第二种用法:“意志形+と思います”;但是没有第一种的“让我们去……吧”的意思。

日本へ行く时、たくさんお土产を买いました。
“动词基本形+时”表示“在做……之前做了……”,上面这句话的意思是:在去日本的时候(之前),买了许多礼物/土特产。(这里的“礼物/土特产”不是日本的,而是在自己这边买的)

日本へ行く时、たくさんお土产を买います。
这句话还是表示:在去日本的时候(之前),买了许多礼物/土特产。(这里的“礼物/土特产”不是日本的,而是在自己这边买的),只是时态有点问题,若改成:日本へ行く时、たくさんお土产を买いましょう。那就好翻译了:在去日本的时候(之前),去买许多礼物/土特产吧。

日本へ行った时、たくさんお土产を买いました。
“动词た+时”表示“在做……之后做了……”,上面这句话的意思是:在去日本的时候(之后),买了许多礼物/土特产。(这里的“礼物/土特产”是在日本买的的。)

日本へ行った时、たくさんお土产を买います。这句话也要改,改成这样:日本へ行った时、たくさんお土产を买いましょう。那就好翻译了:时候(之后),去买许多礼物/土特产吧。(这里的“礼物/土特产”是在日本买的的。)

哇!累死我了,LZ一下子提出这么多问题来,以后一个个来哦,LZ看了满意就多给点分哦 10太ちょっと…了吧,如果里面有错误的欢迎指出。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-11
日本へ行く时、たくさんお土产を买いました
去日本的时候,买了很多土产。(在你的地方买了)

日本へ行く时、たくさんお土产を买います。
去日本的时候,买很多土产。(在你的地方买)

日本へ行った时、たくさんお土产を买いました
去了日本的时候,买了很多土产。(在日本买了)

日本へ行った时、たくさんお土产を买います。
去日本的时候,买很多土产。(在日本买)
相似回答