关联理论与翻译研究的目录

如题所述

第1个回答  2016-06-02

序何自然/5前言/1第一章 关联理论简述/41.1 关联与关联原则/41.2 关联理论的意义与意图观/71.2.1 Grice等人对意义和意图的理解/81.2.2 关联理论的意义和意图观/1l1.3 结语/15第二章 中西翻译理论中的意义观和意图观/172.1 中国翻译理论中的翻译意义论和翻译意图论/172.1.1 传统中国翻译理论对意义和意图的认识/172.1.2 当代中国翻译理论对意义和意图的认识/202.1.3 刘宓庆的翻译意义观/212.1.4 我国的翻译意图论/252.2 西方翻译理论对意义和意图的认识及辨析/272.2.1 西方传统译论对意义的认识/272.2.2 西方近代译论对意义的认识/282.2.3 西方现、当代译论对意义的认识/292.2.4 西方的翻译意图观/312.3 结语/32第三章 关联的翻译意图论/343.1 关联理论的意义观与翻译/343.2 关联理论的意图观与翻译意图论/363.2.1 关联理论的明示——推理交际观与翻译的两次交际行为论/393.2.2 翻译两次交际行为论的理论意义/413.2.3 原交际行为忠实翻译论/423.3 关联理论的意图观与翻译应该怎样译/443.3.1 明示一推理的翻译交际与推理空间等距原则/453.3.2 推理空间等距原则之补充原则/483.4 推理线索与译文连贯/533.4.1 句法线索再现/533.4.2 语义线索/553.4.3 语音线索/583.4.4 字形线索/583.4.5 言语形式的推理线索与形式对等/613.5 推理的制约因素/623.5.1 词汇信息的制约/633.5.2 逻辑信息的制约/643.5.3 百科信息的制约/653.6 推理空间等距原则及补充原则的理论意义/663.7 结语/68第四章 关联翻译意图论的应用/714.1 文化翻译/714.2 科技翻译/764.3 翻译教学/794.4 含糊(vague)语言的翻译/8l4.5 口译与笔译/824.6 回译/864.6.1 回译的制约因素/874.6.2 关联理论的回译观与文学翻译/904.6.3 回译与英汉对比研究/944.6.4 余论/964.7 结语/97第五章 “翻译单位”研究/995.1 翻译单位研究现状/995.2 关联理论的话语理解观对翻译单位的解释/1015.2.1 Sperber&Wilson以句子成分为理解单位的句子理解观/1025.2.2 Blakemore和Carston以句子为理解单位的语段理解观/1065.2.3 Ilnger的关联期待不断得到满足的篇章理解观/1085.2.4 关联理论的提问一回答理解观/1095.3 关联理论的语境观与翻译单位/11l5.4 翻译的基本单位问题/1135.5 结语/115第六章 明说翻译与含意翻译第七章 翻译中的隐化和显化第八章 翻译文学中译者和读者的义务第九章 英汉词典例证的翻译原则研究第十章 英汉疑问句等级对比与翻译第十一章 英汉语的对比研究第十二章 关联翻译理论研究的回顾与展望后记参考文献附录

相似回答