散文汉译英的翻译策略有哪些

如题所述

汉语文本单句的翻译问题构成了汉英语篇翻译的中心任务。但是孤立的考虑句子的翻译,必然无法兼顾到句间关系的翻译处理问题。如着重从句内和句间两方面来探讨汉英语篇翻译问题,一般而言,汉英翻译英语译文文本的生成过程可以看做译者把获得的汉语文本下的连贯语篇概念结构转化为能生成相似连贯语篇的英语文本的过程。根据这种心智连贯联系,译者在生成译文过程中应充分考虑两种语言的连贯表征差异和语言表现差异,预测分析英语读者解读译文时具备的ICM和背景知识构成的认知世界知识,根据翻译认知原则和目的与基于对原文的连贯性认知,通过恰当应用英语语篇表现手段以及补偿手段以补偿英语读者在其ICM和背景知识上的不足而使其能够建构译文的连贯性,使读者能够在心智上建立起与自己的认知世界统一的语篇认知世界,从而实现对译文语篇的认知理解。系统功能语言学家在研究语篇衔接方面取得了令人瞩目的成就,尤其是在对英语衔接方式的详尽描写方面。韩礼德&哈桑认为,任何一段成为语篇的话语必须具有语篇性,包括结构性特征和非结构性特征。前者指主位结构和信息结构,后者指话语内部的上下衔接,侧重文本内句间语义联系。朱永生等基于功能语言学理论,对英语和汉语语篇的衔接手段进行了对比研究,着重分析了两种语言之间存在的语篇连贯表征手段差异。这些差异涉及照应、替代、省略、 连接、重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配等方面,在此不再赘述。全面把握汉英语篇语言表现手段的差异,无疑有助于我们在语篇翻译中更好地实现英语译文文本构建。

在讨论语篇翻译范畴时,我们已经清楚地看到语篇翻译所涉及的语篇种类极为繁多。理想的分析和表述方法是将各种实例包括进来,以不同的方法逐一加以分析,将每一个分析聚焦于论题的一个方面。但在实践中这是难以做到的,我们这里的讨论也不可能面面俱到。侯伊认为,一个可行的做法是尽可能详尽地分析一个例子。为了增强分析的概括性,可以采取一些弥补策略。在对英语语篇词汇重复模式的研究中,他集中分析了一个例子,针对不同的目的又补充了两个篇幅较短的例子;对同一个例子,他采用了不同的分析步骤,最后作为一个整体来分析,将分析结果用一种程序加以描述,使该种分析尽可能地可以进行重复性验证。笔者拟沿用侯伊的做法,重点分析陆文夫散文《快乐的死亡》及其英译,但也会穿插一些篇幅较短的例子。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答