汉语真的国语复杂了吗?

如题所述

其实谈到汉语好不好学这个问题的时候,很多人都是单纯站在汉语的角度,从来没有看到其他语言的问题。首先说第一个问题,汉语是不是难学?外国人学汉语当然比较难。为什么呐?外国人的主流语言都是拉丁语族或者日耳曼语族。这两个语族不但是一个语系的,而且相互之间联系极其紧密。大量的单词都是同源的,背单词容易的很。你让这些人去学汉语,这不但是跨了语族,更是跨了语系。汉语与他们的语言毫无相似之处,这学起来的难度当然与学习同语族、同语系的语言不可同日而语。所以有的外国人学起来感到困难,并不意味着汉语非常复杂。声调难吗?声调当然难。没听过没用过,自然就不敏感。听上去不敏感,自然难以发出来。其实欧洲语言中的重音变化中国人也往往难以拿捏。虽说这个方面汉语相对复杂,但是语法方面却又十分简单。有人说多音字、多义字等等,其实和英语里的多义词简直没法比。Ball既表示球又表示舞会。让一个不知道的人过来看Ballpark是什么意思?谁能确定?是舞会公园?还是球公园?其实是棒球场的意思。这个词还能用做“大致范围”的意思。英语里的一些多义词,在每个领域里都有不同的意思,字典里还未必能查得到。更别说缩写了。拿个“意思意思”那个来说事,未免太不够意思,英语里也有:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo这是个句子。具体意思大家可以自己查。至于@李晔 提到的那些同义词(我觉得应该是近义词),其实英语里也一样有:表示好的:good, terrific, fantastic, brilliant...表示美:beautiful, good looking, sexy, glamorous...能、可以、行:can, could(千万别以为这只是前一个的过去式), may, might, able to, OK/fine with每个文化丰富的语言都会有大量的近义词。这一点上说汉语并不特殊。至于文言文,普通生活完全不需要懂。中古英语和现代英语完全是两种语言。没听说学英语还需要学中古英语的。大家也就会点Thy, Shalt拽拽文而已。拿文言文来说汉语复杂,显然是不合适的。至于成语,难道其他语言就没有吗?devil's advocate,你要搞清楚这是怎么个意思那就要追溯到拉丁文advocatus diaboli,然后追溯到罗马教会。历史悠久的地方总会有点文绉绉的东西。更别提英语里那一大套的拉丁文了,完全和英文不沾边Pro Bono, Status Quo, et al,还有照搬法语的coup d'etat之类。而且欧洲语言里各种疾病的名字全都是从希腊语里来的,往往和本语言的相关单词没有半点联系。至于书面语,其实就是语法规则更严谨而用词较为特殊而已。英文一样有书面语和口语的差异,书面语绝不会说“Then I was like ... and he's like ...”。汉语复杂的只是字,你只要记住几千个字形即可。而英语里每个单词都不一样,而且发音未必和拼写有必然联系,至于发音和拼写联系紧密的德语,那语法简直就是噩梦。一个人要记住几万个单词怎么拼写,未必比汉语记忆几千个字形容易。最后,汉语的语法真是非常的简单,没有单复数、时态、阴阳性以及任何其他词形变换,完全靠词语在句子中的位置和相互之间的逻辑关系来进行构造。日常使用非常简单。拿一些极端案例出来其实没有什么意义。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-09

好多人认为汉语难,包括留学生说汉字难主要体现在汉字写法难,认读难,记忆难,我觉得,汉字并没有那么“难”,那么,我就单从汉字的角度说说吧。一、从汉字特性来说:1、性质:汉字是具有表意性的语素文字。世界上的文字类型有表形文字,表意文字,表音文字,它们大致标志着文字发展的三个不同阶段。汉字是记录汉语的书写符号,是世界上迄今为止仍在使用的最古老的文字符号系统,属于表意文字。既然是表意文字,那么,汉字的形体(汉子又被称为方块字,整体呈方形)图画性很强,理据性也很强,与世界上绝大多数国家民族所使用的表音文字(如英语)有很大不同,汉字的形体(或整体,或部件)往往可以表示意义,而表音文字的形体和意义之间关联不大。如:“采”可以看到用手在植物上部采摘的动作,“囚” 人被囚禁在密闭空间的形象,“孕”人体中怀有幼小生命的情形,而表音文字,比如a,b,c,除了表示一种发音外,没有其他实在意义。所以,汉字本身就具有表意性质,不像英语,音和义还要分开,要分别记忆,还要记住二者的关联,不能混淆,不能乱搭配,不然,写的和意思就不搭配,读者更不明白所要表达的意义。2、结构:部件是构成单位,笔画是最小单位。虽然汉字笔画很多,但是,汉字的基本笔形也就有八个:“点、横、竖、撇、捺、提、钩、折”,然后,由这些笔画组成的构字单位——部件,有的字只有一个单独的部件也就是独体字在汉字中也占有一定的比例,如“日、月、山、木、上、下”等等,而且,汉字的构造看似很复杂,但是,部件与部件之间的组合关系也可以进行分类,只有八大类:左右结构(信、称,结...)左中右结构(撤,衍,湖.....)挟中结构 (乘,燕,赢)上下结构(家,早,霜)上中下结构(荧,黄,卓)品字形结构(品,晶,森)全包围结构(团,固,围)半包围结构(上三包:向,风,凤,同;下三包:凶,函,画;左三包:匪,匠,病,尾;左上包:眉,病,尾;左下包:逃,建;右上包:可,氢,包)。所以说,汉字的笔画并没有想象中那么多而复杂,汉字的构造又那么有规律性和可辨性,对外汉语教学中,可以运用这些规律,汉字就不会有那么难学。二、从汉字数量来说:汉字数量很大,但常用字有限。有的字典收录汉字量很大,有的达8万多字,这往往给汉字学习者造成很大心理压力和负担。然而,根据统计,1000个常用字能覆盖约92%的书面资料,2000字可覆盖98%以上,3000字覆盖达99% ,因此,常用汉字不过3000字左右。周小兵.对外汉语教学导论[M].北京:商务印书馆,2012,94.既然题主提到英文,就以英文做对比吧。英语而言,从最低要求说吧,大学英语六级水平(词汇量5500个左右)不一定能完全读懂这些英文报刊:今日美国(USA Today)USA TODAY: Latest World and US News 中的所有美国国内新闻华尔街日报(The Wall Street Journal) http://update.wsj.com 中的经济类词汇纽约时报(The New York Times) http://www.nytimes.com 国际新闻中的有些词汇洛杉矶时报(Los Angeles Times) Los Angeles Times纽约每日新闻报(New York Daily News) 华盛顿邮报(The Washington Post) Washington Post: Breaking News, World, US, DC News & Analysis 中的政治词汇纽约邮报(New York Post) 芝加哥论坛报(Chicago Tribune) http://www.chicago.tribune.com基督科学教箴言报 The Christian Science Monitor所以说,英语的专业词汇量还是很大的,而且,很多都很常用。在对外汉语教学中,不应该向留学生们过渡强调汉字的“难”,然他们有过多心理压力,而应该向学生们灌输常用汉字数量有限,并且和英语相比不算多这种理念,从而增强学习者信心。综上,汉字学习,其实没那么“难”和复杂。

第2个回答  2017-11-09

说到汉字词汇量,只要掌握了常用的几百字,也基本能交流,甚至读书读报。记得在网上看过,有3000到5000字词汇量念大学已经够了,但国外念大学,以英语为例,得掌握起码上万词汇量才够。汉字最大的优势是拼词,因为每个字的意思基本确定,造新词只要把字拼成词。我总爱拿「车」字给我的外国朋友讲解,通过叠加别的简单词,我们可以拼出「火车」、「汽车」、「公车」、「马车」、「房车」……………………新词汇,但在其它语言中(特别是英法),就得分别记忆多个没有联系的新词汇,这点比汉语差远了SARS流行那年春季开学时,我认识的美国朋友的一位年轻朋友来上海复旦读汉语,SARS前撤走,只读了三个月的汉语。我们后期交流基本只用汉语,带他去餐馆吃饭,也可以看菜单自己点菜。现在认识的一些瑞士朋友,在国内学过三个月到半年的汉语,也能用汉语作简单交流,也能书写一些汉字。所以我不认为汉字书写对外国人来说就一定是难事,关键还是得找到教的窍门因此,真没觉得汉语有多复杂

本回答被网友采纳
相似回答