有哪些好电影被翻译的名字毁了?比如《刺激1995》

如题所述

有一部好电影,堪称是被翻译名称给毁了的典型,叫《三傻大闹宝莱坞》,看起来挺傻气的名字是不,简直让人一点想看的欲望都没有。

当然,虽然片名给毁了,但是因为它的电影质量高,经过口碑传播,还是有很多人看了这部电影。


在这部电影里面,就有最近《摔跤吧 爸爸》里的著名演员,阿米尔·汗,堪称高质量电影的口碑演员。

在电影里面,他饰演的是一位顶替别人上学,敢于质疑传统,不拘泥于教师常规教学的学生,具有非常好的创新意义,能够把所学知识应用到实际之中,给宿舍的同学带来了深厚的影响。


通过电影,我们可以看到我们现在的教育制度、教育方法的不足,甚至我们的大学可能还要更加严重。我们提了很多年的素质教育、创新思维,或许,只有在电影里,阿米尔·汗所饰演的角色身上能看到……

还有一部,叫《雨人》,乍一听到这个名字,你想起的是什么呢?是一个淋雨的人?还是类似蜘蛛侠、蚁人之类的电影剧情?其实,“雨人”跟雨毫无关系……

实际上电影讲述的,却是一个患了自闭症的叫“Raymond”的人,在获得巨额遗产之后,被弟弟带出疗养院,发生了一系列故事的电影。

这部电影里面,有对于自闭症人群的描述,有兄弟之间的情感,有父子之间矛盾的挖掘化解……

但是翻译者却用了简单的直译“雨人”来作为电影的片名,相信如果用的是“我的自闭症哥哥”之类的电影名,会更加通俗易懂……

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-05-28

1988年,大陆翻译了一部奥地利爱情电影《茜茜公主》,电影原名叫做《Sissi》,直译就是“茜茜”,大陆在翻译时增加了“公主”两个字,算是忠实地体现了原文的含义。中规中矩并未有过度翻译的现象发生。

而台湾当局也同步翻译了这一部电影并且上映,他们的译名是《我爱西施》,一部不畏强权,勇敢追求爱情的电影就这么。。。。。。

至于其他的,咱么就可以说下二零一四年上映的《变形金刚4》,被台湾媒体以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。

然而我们转过头来看看台湾的翻译如何:在内地“OptimusPrime”被译作“擎天柱”,而在香港被译作“柯柏文”,台湾的译名是“无敌铁牛”,“禁闭”台湾叫“地狱战士”,"红蜘蛛"叫“星星叫”噗~;“声波”叫“音板。”

当然,这还不是什么令人发指的行为,最有趣的莫过于当初在天涯社区上引起许多人笑喷的段子。科幻电影黑客帝国在台湾被翻译为《二十二世纪杀人网络》。

我就不该相信台湾的翻译水准啊,毕竟当初游戏翻译能把猎天使魔女翻译成《魔兵惊天录》,合金装备系列翻译成《潜龙谍影》的存在,在下实在是佩服佩服。

而至于命令与征服翻译为《终极动员令》也不算什么。

等下,这个《刺激1995》是什么鬼——靠!是肖申克的救赎!

第2个回答  2017-05-29

最近看了阿尔米汗的摔跤吧爸爸之后,彻底对印度片还有这个印度刘德华有了翻天的认识,于是便开始翻看阿尔米汗所主演的印度片。其中对他的一部印度片尤其深刻,特别是大陆翻译过来的译名——我滴个神啊。
天啊,看到这个译名,就一脸懵逼,然后看了电影简介,原印度电影名是PK,也是阿尔米汗在剧中饰演的主角的名字。可是到了大陆,就翻译成我滴个神啊,这。。。我的内心也是我滴个神啊,还有这么奇葩的翻译。
不过抛开译名不管,其影片内容还是超级丰富还有社会性的。影片跟着PK的第一视角,着重讲述了印度宗教的极度封建性和不合理性,而且还揭露了印度妓院,印度警察还有城管对于市民的欺凌和受贿。而且阿尔米汗在本剧中的“本色”演出,极其像憨豆,演出来的行为举止都异常带感。
除了社会批判性较强,这部影片还融入了印度特色——歌舞。在不断出现的集体歌舞,不仅仅是为了观赏性,而且歌舞所表达的内容也与剧情息息相关。
总的来说,我到现在还不懂为什么这部叫我滴个神啊,如此具有欢乐又批判色彩的印度片,实在是被他的中文译名毁了啊。
最后,有喜欢看印度片的同学们,并且想对阿尔米汗还有印度社会有更多了解的话,不妨看一下这部“我滴个神啊”。这确实是好片,当然额外科普另外一部,三傻大闹宝莱坞也是阿尔米汗主演的更加好看的印度电影。

第3个回答  2017-05-28

从内地角度来说,电影名的翻译做的还是比较不错的,讲究直译和意译相结合,是观影者能从电影名称就知道这部电影具体要讲什么,符合大部分人的文化习惯。可能大部分动画电影会被冠以“XX总动员”的名称而略显乏味,但还是符合电影剧情的。但相对的,台湾和香港地区因为各自区域的特殊性,语言文化不仅具有原住民语言特色还掺杂了其他文化的特点,对内地人来说,电影的译名可能就显得比较奇葩了。比如下面的这几部。

去年大热的电影《疯狂动物城》,英文名称zootopia,才用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。

再来看看豆瓣评分第一位的《肖申克的救赎》,英文名称The Shawshank Redemption,翻译过来就是“肖申克的救赎”而且“救赎”这个词本身涵义就比较高级,通俗来讲就是非常有逼格,并且与电影剧情本身遥相呼应,十分完美,不需要再用语言过多赘述。香港译名“月黑高飞”,台湾译名“刺激1995”。额,月黑高飞,不看海报不知道的还以为电影讲的是在夜晚游荡的盗贼的故事或是一对有情人因受到家人的反对而在夜晚私奔,完全跟电影讲述人追求自由平等和不放弃希望扯不上任何关系。刺激1995?这部电影1995年在台湾上映,而且剧情紧凑看着的确很刺激,刺激+上映时间,没毛病老铁。

《国王的演讲》,英文名称The King's Speech,翻译过来为“国王的演讲”,本身是一部励志片,只需体现主要人物的具体事迹即可,通俗易懂。香港译名“皇上无话儿”,台湾译名“王者之声:宣战时刻”。皇上是古代中国用的称谓吧,英国都是称呼为国王,香港同胞太接地气了!还有这个无话儿,是搞笑电影吗?弯弯这回总算高大上了一回,这应该又是一部大制作,特效炫酷的商业片吧,看这名字都不输于“月黑之时”、“绝迹重生”、“五军之战”等电影,赶紧买张票看看。

PS:现如今超过港译的内地译名已经出现了——“国家领导人的重要讲话”

相似回答