第1个回答 2010-09-29
1. 想表达的大概意思是:“因为地处南端,9月的墨尔本是春天。明年的京都的春天的时候,没准我也能看到京都的红叶。想到这个,我觉得非常开心。”这句有问题么?日语实在是没自信……T_T
南端の地だけあって、9月のメルボルンは春なんです。来年京都で春の时は、私も京都の红叶が见えるかもしれない。これを思うと、嬉しい限りです。
========
2. 这句话我想说的大概意思是:因为以后想在大学院学习东亚研究(East Asian Studies),所以日本的交换留学经验对我的本科和自己的未来都很有很重要的意义。[大学院后面用ni还是de?糊涂了……囧]
将来、私は大学院で东アジア研究に通うつもりなんですから。日本での交换留学経験が私の大学教育及び未来の発展に大切な意义があると思います。=============
3. 考虑到我的专业,觉得X大学的XXX项目很合适。下面这么说make sense么?
専攻を考えると、X大学のXXXXXX项目は私に似合うと思っております。
==============
4.下面这几句话可以看明白么? 有错误的话请帮我指出,谢谢T——T
子供时代、10歳の私は中国で国际学校に行って、初めて英语を习いました。过去のことを思い返す、私は外国语と异文化の生活で成长して大人になりました。自身での体験として、异文化を理解するために一番大切だと思います。それもX大を志望した理由です。いま私も日本文化に兴味を持って、私の生活に京都の文化を体験してもらいたいです。
===============
5. 这一句最没把握:
イメージのX大はそんなにすばらしいけど、実际のX大はどう言うふうに美しいだろうか。
[我想表达的是,想象中的X大都这么美好,真正的X大又该有多好呢~~~~]这句怎么说比较好?
帮你改了不少,有些不是你的错了,只是我觉得那样不太好!我用的句子也不是很难,要是不懂直接hi我就可以了!
第2个回答 2010-09-30
大概看了一眼,觉得问题不少。我现在开始慢慢改,你别着急选答案,等着我哈~
经过5个多小时的奋战,我终于回来了..
1。看到这一句你用了一些“高级”的语法,先是一惊,然而从其它的一些句子看,你的日语好像也没有到学这个级别(二级以上)的语法的程度...无所谓了,说正题。
(1)“だけあって”用在这里不合适。
这个句型虽然也包括在表示原因的范围里,但它表达的意思是“不愧是...“,”到底是...“,”毕竟是...“这样感叹的意味,用在比如(懒得打日文,直接中文了)
”他澳大利亚的事知道的真不少,不愧以前在那里生活过的“
”不愧是物美价廉的商品,转眼间就销售一空“
这样的句子里。
这个句型是N2的,楼主想学的话可以找我给你细讲。主要想说的是,这个句型用在这里不合适。
(2)”南端の地“这种说法怪怪的,是不是用什么翻译工具翻出来的。。建议改了。
(3)整个语气不对,交换申请文件应该用更正式一点的,也就是日语中说的”敬“的语气。
(4)...这样挑毛病是不是有点不道德...对不住了,原谅我的严重强迫症外加完美主义,其他的我就不说了,帮你重新翻译一份,你参考一下。
地球の南部にあるとあって、今9月のメルボルンは春です。顺调に出来れば、来年京都の春の时、私も京の红叶を自分の目に入れるかもしれませんと、そう思うたびに限らない喜びが溢れるようなことになります。
======
2。
(1)”研究をつもり“语法错。「研究するつもり」或「研究のつもり」才对。
(2)关于”[大学院后面用ni还是de?糊涂了……囧]“ ——正解”で“,恭喜你用错了。
(3)没见过”将来“做时间状语的,日语不是中文,不能把中文的词直接换成日温的词,不然会很怪,谨记。
(4)...怎么又到4了,好吧,挑错不过3,直接给你改...
大学を卒业后、大学院で东アジアの研究をするというつもりを、私が持っています。その故に、交换留学に日本へ行くことが出来れば、私にとって现在にのみならずこの后の研究にも、その経験の意味は大切である。
==========
3。
(1)你写的这已经不是一个句子了,没错,是两个句子,而且中间没有任何逻辑关系的两个不相关的句子。
(2)”具合がいい“一般是身体好的意思,按照”具合“最贴切的意思(即”适合“)来解释,也最多解释成”时间合适,没有冲突“,完全不能用在这里。
(3)”専攻“是一个动词,”专业研究...“的意思,后面要加宾语的。”专业“的日语是”専门“,这个才是名词。
...没有4了,看我多自觉。
自分の専门に応じて考えると、私は〇〇大の〇〇〇〇が适合だと思います。
============
4。看了一遍,感觉,中式日语华丽现身...只有中国人知道你想说什么...还好我是中国人...还是帮你写好了..
まだ十歳の时、私は地元である外国语学校で英语の勉强を皮切りとして、もう外国语を接触始めました。振り返ると、私が育っている环境には昔からずっと外国语を中心としてのいろいろな异国文化の雰囲気があるような気がします。异国文化を理解するために一番大切なのは自分の身でそれを体験することだと思います。私は今日本文化について深い兴味が抱えていて、京都での暮らし方も体験したいです。〇〇大に受からせて欲しいのは、その一因もあります。
都快两点了,太晚了,不写译文了,希望你能看懂。然后,你写文章的思维跳跃性比较大,逻辑比较混乱,我尽量尊重你的原文,并且尽量改成合理的逻辑。你这一段翻译的,用对了的语法和句型很少...还有用词也不准确,太中文化了...对不起,我又毒舌了...
==========
5。...我想说的是,你这是什么逻辑?你怎么能确定真正的一定会比想象中的更好???不明白...不过你既然非要这么说,就按你的意思翻译好了。
想像のみでこんなに美しい〇〇大は実际に见るとどれだけに素晴らしいものでしょうか?
这点儿东西,竟然弄了5个小时,我疯了。
楼主,日语要好好学认真学努力学,语法和语感都还停留在以中文猜日文的阶段。。。
实在不行了,累死了...我这些翻译都是一个一个反复抠字眼字斟句酌的,不然这几句也不至于用了五个小时...不能说完全没错,但已经我能力可及的最优化成果了,当然,你中文原文里本来就有的硬伤我也没有办法。
p.s.你这个翻译实在是不行,基本的语法都会错,你要是真的申请交换留学而且竞争不是那么小的话,还是要认真对待一下。祝好运~
第3个回答 2010-09-29
呵呵,帮你改自然些。如果你读起来觉得好一些就不妨用我的表达方法。都是经过10年日语磨练过的。
1.南地方だから、9月のメルボルンは春です。来年、京都は春になるその际、京都のもみじが见えるかもしれません。思うたびに、嬉しくなります。
2.将来、大学院で东アジア事情を研究するつもりなので、日本で交换留学の経験が学部の勉强にも未来にも大事な意义があると思います。
3.自分の専攻を考えると、X大のXX项目がちょうどいいと思います。
4.不好意思,这里改动了不少地方。。
まだ10歳の时、私は中国の「国际学校」で初めて英语を习いました。过去のことを思い出すと、确かに外国语を学びながら、异文化があふれる生活を送ってきて、今の大人になりました。自ら体験することは、异文化をよく理解するために一番大切なことだと思います。それがXX大を志望した理由にもなります。今私は日本文化に非常に兴味を持ち、ぜひ京都の文化を体験したいと思っています。
5.ただ想像するだけで、XX大のすばらしさを头で描くことができないが、実际にどのように美しいかわくわく知りたいんです。
如果有我用到的汉字不知道读音就加HI问我。
第4个回答 2010-09-30
赞同3楼的翻译。但看一下各个译文,发现大家都疏忽了一个小地方。
【3. 考虑到我的专业】这句的翻译,不管是翻译成【専门を考えると】还是【専攻を考えると】,本人觉得后边应该加上【のこと】,即【専门のことを考えると】或【専攻のことを考えると】。