请大家帮我推荐两部欧美电影中文翻译差劲的 因为要写这方面年论文 很急 谢谢了

如题所述

  taxi 在台湾 翻译成"终极杀阵" 翻译的很怪 国内翻译成"出租车" 听了就有点不想看^^"
  Pirates of Carribeam 在台湾 翻译成"神鬼期航" 翻译的很怪
  国内翻译的还不错 "加勒比海盗"
  mummy 在台翻译 "神鬼传奇" 国内翻译成"木乃伊" 还可以

  Macgyver 台湾翻译成"百战天龙" 香港"玉面飞龙"

  The lord of the Ring 台湾翻成"魔戒" 中国"指环王" 听了有点没力^^"

  Die hard 终极警探
  Finding Nemo 海底总动员 (明明就是 找Nemo)

  Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
  香港翻译: 天使爱美丽
  注解:
  杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
  香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。

  American Pie 2
  台湾翻译: 美国派2
  香港翻译: 美国处男2
  注解: 照字面翻就好了嘛!
  搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。

  Don\'t Say a Word
  台湾翻译: 沉默生机
  香港翻译: 赎命密码
  注解: 台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
  香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

  Get Carter
  台湾翻译: 大开杀戒
  香港翻译: 义胆流氓
  注解:
  两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
  似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

  Kiss of the Dragon
  台湾翻译: 龙吻
  香港翻译: 猛龙战警
  注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名
  要求的俗又有力啊!

  Legally Blonde
  台湾翻译: 金法尤物
  香港翻译: 律政可人儿
  注解: 天啊!台湾的翻译真是太好了,
  四字成语就翻译出本片精随(眼中充满著闪烁的泪\水)。
  香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」

  Moulin Rouge
  台湾翻译: 红磨坊
  香港翻译: 情陷红磨坊
  注解: 香港人果然利害!多加了情陷两个字,
  立刻就有三级片的感觉!

  The One
  台湾翻译: 救世主
  香港翻译: 最后一强
  注解: 爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
  该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

  Original Sin
  台湾翻译: 枕边陷阱
  香港翻译: 激情叛侣
  注解: 两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,
  一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。

  The Others
  台湾翻译: 神鬼第六感
  香港翻译: 不速之吓
  注解: 没什麼好说!两边都翻得很烂!
  不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。

  A Kinghts Tale
  台湾翻译: 骑士风云录
  香港翻译: 狂野武士
  注解: 没什麼好比的,台湾翻得比较好。

  Along Came a Spider
  台湾翻译: 全面追缉令
  香港翻译: 血网追凶
  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

  Americas Sweethearts
  台湾翻译: 美国甜心
  香港翻译: 甜心人
  注解:
  不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…

  Billy Elliot
  台湾翻译: 舞动人生
  香港翻译: 跳出我天地
  注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
  建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!

  Captain Corellis Mandolin
  台湾翻译: 战地情人
  香港翻译: 火线有情天
  注解: 两边翻得一样烂。

  Cats & Dogs
  台湾翻译: 猫狗大战
  香港翻译: 猫狗斗一番
  注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX
  ---------这里我笑到翻

  Dr. Dolittle 2
  台湾翻译: 怪医杜立德2
  香港翻译: D老笃日记2
  注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!

  Driven
  台湾翻译: 生死极速
  香港翻译: 狂烈战车
  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什麼啊?
  用狂烈这种俗字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒…

  Dr. T & the Women
  台湾翻译: 浪漫医生
  香港翻译: drtwomen医尽女人心
  注解:
  台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麼可怕的三级片名。

  Enemy at the Gates
  台湾翻译: 大敌当前
  香港翻译: 敌对边缘
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。

  Evolution
  台湾翻译: 进化特区
  香港翻译: 地球再发育
  注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

  The Fast and the Furious
  台湾翻译: 玩命关头
  香港翻译: 狂野时速
  注解:
  虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。

  Final Fantasy : The Spirits Within
  台湾翻译: 太空战士
  香港翻译: 太空战士之灭绝光年
  注解:
  香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

  The Grinch
  台湾翻译: 鬼灵精
  香港翻译: 圣诞怪杰
  注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。

  Lucky Numbers
  台湾翻译: 内神外鬼
  香港翻译: 头奖拍住抢
  注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?

  Planet of the Apes
  台湾翻译: 决战猩球
  香港翻译: 猿人争霸战
  注解: 两边翻译得好像差不多…

  The Princess Diaries
  台湾翻译: 麻雀变公主
  香港翻译: 走佬俏公主
  注解:
  天啊!救救我吧!香港这什麼烂翻译啊!!还俏公主哩!

  Rush Hour 2
  台湾翻译: 尖峰时刻2
  香港翻译: 火拼时速2
  注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

  Save the Last Dance
  台湾翻译: 留住最后一支舞
  香港翻译: 舞动激情
  注解:
  台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。

  Tomb Raider
  台湾翻译: 古墓奇兵
  香港翻译: 盗墓者罗拉
  注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。

  Almost Famous
  台湾翻译: 成名在望
  香港翻译: 不日成名
  注解: 香港人似乎真得不太会用成语…

  Bless the Child
  台湾翻译: 灵异总动员
  香港翻译: blesschild生於某月某日
  注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总之两边都很糟!

  Bounce
  台湾翻译: 当真爱来敲门
  香港翻译: 自制多情
  注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
  Cast Away
  台湾翻译: 浩劫重生
  香港翻译: 劫后重生
  注解:两边翻得几乎一样。
  原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!

  Chocolat
  台湾翻译: 浓情巧克力
  香港翻译: chocolat情迷朱古力
  注解:台湾翻得好太多了!
  不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!

  The Gift
  台湾翻译: 灵异大逆转
  香港翻译: 惊魂眼
  注解:香港翻得比台湾好多了。
  实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名?I

  Meet The Parents
  台湾翻译: 门当父不对
  香港翻译: meettheparents非常外父拣女婿
  注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪\!
  有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麼俗的译名啊?

  Mission Impossible 2
  台湾翻译: 不可能的任务2
  香港翻译: mi2职业特工队2
  注解:
  香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!

  Miss Congeniality
  台湾翻译: 麻辣女王
  香港翻译: misscongen选美俏卧底
  注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!

  The Mummy
  台湾翻译: 神鬼传奇
  香港翻译: mummy1盗墓迷城
  注解:
  香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。

  Nurse Betty
  台湾翻译: 真爱来找碴
  香港翻译: nursebetty急救爱情狂
  注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…

  Pay It Forward
  台湾翻译: 让爱传出去
  香港翻译: payinforward拉阔爱的人
  注解: 香港到底在翻什麼啊?实在是太恐怖了~

  Proof of Life
  台湾翻译: 千惊万险
  香港翻译: proofoflife生还元素
  注解: 两边都翻得怪怪的…

  Remember the Titans
  台湾翻译: 冲锋陷阵
  香港翻译: 热血强人
  注解:
  香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。

  Shaft
  台湾翻译: 杀戮战警
  香港翻译: shaft辣手刑警
  注解:
  似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

  Snatch
  台湾翻译: 偷.拐.抢.骗
  香港翻译:snatch 边个够我姜
  注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:
  「导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。」

  The Legend of Bagger Vance
  台湾翻译: 重返荣耀
  香港翻译: baggervance夺标奇缘
  注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。

  Traffic
  台湾翻译: 天人交战
  香港翻译: 毒网
  注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

  The Medallion
  台湾翻译: 免死金牌
  香港翻译: 飞龙再生
  注解: 真是俗到最到高点,两边的翻译完全搭不上边。

  WALL•E / 机器人总动员
  The Incredibles / 超人总动员
  Finding Nemo / 海底总动员
  Toy Story / 玩具总动员
  Cars / 赛车总动员
  Home on the Range / 母牛总动员
  L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员
  Valiant / 战鸽总动员
  Down Periscope / 潜艇总动员
  Small Soldiers / 晶兵总动员
  Joe's Apartment / 蟑螂总动员
  Hjælp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员
  Virus / 异形总动员
  El bosque animado / 老鼠总动员
  Twelve Monkeys /未来总动员
  Preaching to the Perverted / 情色总动员
  Good Burger / 汉堡总动员
  Queen's Messenger / 绝地总动员
  Tinseltown / 黑色总动员
  Galaxis / 星际总动员
  The Contaminated Man / 病毒总动员
  Bee Movie / 蜜蜂总动员
  Bless the Child / 灵异总动员
  Screwed / 绑票总动员
  Falcon Down / 截杀总动员
  Night Watch / 核弹总动员

  太多了
  自己选叭^^"

参考资料:http://www.douban.com/group/topic/7218800/

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-18
阿黛拉的日记
相似回答