如果我想说这样一句话,这是我自己做的。这是他自己讲的。do it yourself . 这几句话翻译成西语怎么讲? tu mismo , su mismo 这些是什么表示法呢?
追答那两句话应该就不用自复。因为自复是施事主语和受事主语一致时,比如levantarme 是我使我自己起来,或者cuidarse a si mismo,自己照顾自己,所以tu mismo,是sí mismo是强调是才用,而且是表自复含义强调时才使用。 因为mismo本来就是表示自己的意思。Te quiero a ti mismo 就不行(没有mismo可以,只是表强调,如A mí me gusta cantar.),只能Me quiero a mí mismo...
比如前面的这句,如果是El se cuida, 是完全可以理解的。再比如:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe.他给自己倒了一杯茶。 或 Mi abuelo todavía se vale bien por sí mismo. 我的祖父还能很好照顾自己。
mismo 还有一种用法就是你要翻译的那两句。用法就是mismo和要强调的那个一起用。
Yo mismo lo hice; El mismo lo dijo.
或者:Carmen misma te lo dirá. Carmen 会亲自告诉你。
El príncipe mismo lo dijo.是王子自己说的。
而且注意:这两种用法mismo都有性数变化。
,所以tu mismo,是sí mismo是强调是才用?这句什么意思?
追答是ti mismo, si mismo..就是表示自复含义强调..:Se sirvió a sí mismo una taza de cafe. 把a si mismo 去掉实际上是可以理解的.
再或者就是mismo和所强调的一起用 Hazlo tu mismo...你自己做,而不是别人帮你做。
同理我觉得ella hace ropa para si misma 也是可以的,但是好像para后面加的夺格代词,三单是el ella吧(可以看现代西班牙语二 P101,虽然有点老,但是我们学的就是这个),那就应该是para ella misma,只有代词式动词表示自复含义时才用si. 但是感觉这么说有点累赘,就有两个ella了。