唐诗英译 - 静夜思(宋版,李白)

如题所述

第1个回答  2022-06-20
唐诗英译系列。 译者为加拿大政府认证翻译官。母语为中文,但 自幼在加拿大长大, 英语运用纯熟,更胜母语。

本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境,英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活的英文运用。

床前看月光
疑是地上霜
举头望山月
低头思故乡

Lo, moonlight before the well,
Or perchance, a frosty spell?
Behold, the rising alpine moon,
How I yearn, for the moon of home.

译兄:5-7言绝句,字面信息贫乏,求读者意会,直译往往看似平庸无味,有些译者便添加形容词,靠添枝加叶保留诗意。但若语句运用得当,无需如此也可另译文意境深远。

宋朝版本的静夜思,丛“看”到“疑”,由“望”至“思”,诗人夜静心不静。译文使用英文惯用句 "Lo and Behold!"(原意Look and See),将其拆开,令诗句徒增动感。床,理解为井床。若理解为榻,仅需将第一句well一词改成cot,第二句改成an earthy frost? “举头”的概念,由“rising”一词带出。后两句诗人望山月而思蜀(有人认为是望安陆白兆山月而怀念峨嵋山月)。Yearn一词,既有渴望,也有思念之意。