请帮我分析这句省略了主谓的定语从句?

It was a winter morning, just a couple of weeks before christmas 2005.
译文:一个冬天的早上,也就是2005年圣诞前的几个星期。

请参考译文分析“just a couple of weeks before christmas 2005.”为何是省略了主谓的定语从句,务必详细说明,感谢!

英语定语从句中的关系代词如果作主语,就不需要再写,但是谓语动词是不可以省去的,只有在状语从句中主语和主句主语相同或者是it时,谓语动词是be动词时,可以同时省去主谓语。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-18
it was是前面组句的主语加谓语动词。而后面做表语的名词morning可以作为后面定语从句的先行词。后面的短语如果变成定语从句的话,可以加上which was,这样就是个完整的定语从句。
第2个回答  2021-10-18

逗号后面的部分确实可以加上which was变成非限制性定语从句

which was just a couple of weeks before Christmas 2005.

但省略which was之后,就不再是从句了(因为没有主谓语不成句子!) ,而变成了一个独立成分。

也就是说,①逗号后面加上which was之后,确实是一个非限制性定语从句;②原有结构不是定语从句,甚至连句子都不是,而只是一个独立结构,用以对winter morning大致是什么时间的作出说明。

追问

请问就单单“just a couple of weeks before christmas 2005.”是怎么译成“也就是2005年圣诞前的几个星期。”的星期的嘞?
可以追加10财富值的。

追答

字面意思是“在2005年圣诞前仅仅几周”,至于“也就是”则是这种独立成分自带的,即:当独立成分或非限制性定语从句是对逗号前的内容进行解释时,常被译为“,也就是…”

正答里倒数第二行的“独立结构”应改成“独立成分”,二者不是一回事!

本回答被提问者采纳
第3个回答  2021-12-11
It was a winter morning, just a couple of weeks before Christmas 2005.
这是2005年圣诞前的几个星期的一个冬天的早上。
完整的应该是:It was a winter morning, which accounted just a couple of weeks before Christmas 2005.
which accounted视为主谓结构,所以那样分析的。
望采纳
第4个回答  2021-10-18
这里并非是省略了主谓语的定语从句,just a couple of weeks before Christmas 2005 是前面a winter morning 的同位语,是去解释这个冬天早晨是什么时候的早晨。追问

噢噢,那如果按照是同位语的结构来说的话,对应的译文是什么呢?

追答

可译为:这是一个冬天的早晨,就在2005年圣诞节前的几个星期。