It was a winter morning, just a couple of weeks before christmas 2005.
译文:一个冬天的早上,也就是2005年圣诞前的几个星期。
请参考译文分析“just a couple of weeks before christmas 2005.”为何是省略了主谓的定语从句,务必详细说明,感谢!
逗号后面的部分确实可以加上which was变成非限制性定语从句
which was just a couple of weeks before Christmas 2005.
但省略which was之后,就不再是从句了(因为没有主谓语不成句子!) ,而变成了一个独立成分。
也就是说,①逗号后面加上which was之后,确实是一个非限制性定语从句;②原有结构不是定语从句,甚至连句子都不是,而只是一个独立结构,用以对winter morning大致是什么时间的作出说明。
追问请问就单单“just a couple of weeks before christmas 2005.”是怎么译成“也就是2005年圣诞前的几个星期。”的星期的嘞?
可以追加10财富值的。
字面意思是“在2005年圣诞前仅仅几周”,至于“也就是”则是这种独立成分自带的,即:当独立成分或非限制性定语从句是对逗号前的内容进行解释时,常被译为“,也就是…”
正答里倒数第二行的“独立结构”应改成“独立成分”,二者不是一回事!
本回答被提问者采纳噢噢,那如果按照是同位语的结构来说的话,对应的译文是什么呢?
追答可译为:这是一个冬天的早晨,就在2005年圣诞节前的几个星期。