请求日语高手,把以下日语翻译成中文~谢谢大家

お问い合わせ顶きありがとうございます。掲载するには写真の撮り方によって判断する场合が有ります。とりあえず写真をメール添付で送って下さい。スタジオで撮った写真は不必要です。普段撮影した写真が好ましいです。

第1个回答  2010-09-06
お问い合わせ顶きありがとうございます。掲载するには写真の撮り方によって判断する场合が有ります。とりあえず写真をメール添付で送って下さい。スタジオで撮った写真は不必要です。普段撮影した写真が好ましいです。
很感谢你的咨询。关于登载有根据写真的拍摄方法进行判断的场合。首先,请用邮件方式发送写真。在照相馆拍的写真是不必要的。通常拍摄的写真比较令人满意。
第2个回答  2010-09-06
谢谢您的来信(来电)。要刊登的话有可能会从照片的拍法来判断。请先将照片发给我。不需要在摄影棚拍的照片。最好是生活照。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-09-06
好吧顶奇不适合。要判断场合掲载是为拍照的人。请把照片通过电子邮件附件反正。工作室照片是不必要的。通常照片是首选。
第4个回答  2010-09-06
感谢您的询问。能否刊登照片需要根据拍摄照片的方法作出判断,请先将照片以附件形式发送过来。不需要在摄影棚里拍摄的照片,最好是平时的普通照片。

怎么?要往日本网站投稿?但愿不是偷拍的裙底风光之类的……
第5个回答  2010-09-06
非常感谢您的询问!我们会对于照片的拍摄方式进行判断后来登载。总之请把您的照片以邮件附件的方式发送给我们。
专业照相馆中拍摄的照片是没有呗必要的,普通日常生活的照片就好。
相似回答