1、备考时还有最后考试时我都时刻记着考试大纲里的那句要求“译文忠实原文,无错译、漏译”,译文意思表达要完整,不刻意追求没有把握的表达,要把握整体内容通畅准确,按照目标语言的语序来译通顺。
2、实务分为英译汉和汉译英两个部分,先做汉译英,再做英译汉。英译汉生单词太多,很多考生在英译汉部分经常一不小心就花费过多的时间,最后留给汉译英的时间极其有限最后草草翻译了事。
3、当汉译英完成后,心里基本有底也更加自信完成英译汉部分,这样完成的速度会相对快很多。英译汉部分,可以在开翻之前,首先扫一遍,看看哪些生单词影响到了上下文理解,做好记号快速翻查字典。
4、另外,整个实务部分请务必注意控制好时间,三个小时,最好能分配给每一部分一个半小时的时间,具体时间分配请按照自身英译汉和汉译英能力水平速度实际情况来安排。能在三个小时内工整地完成全部翻译是这一门通过的前提,要是没做完再想通过的可能性很低。
一、CATTI备考的方法:
1、首先,因为catti所考的内容常常涉及到时事政治方面的内容,所以大家可以在平时多多看下这本书《英语笔译常用词语应用手册》。
2、《英语笔译常用词语应用手册》这本书分为不同的版块,eg:国情、政治、经济等等,而且在每个单元的后面还有常用句子,非常实用;大家可以以每天复习一个版块为目标,这样的话可以与教材相对应,非常有正对性。
3、《英语笔译实务》本书为三级笔译训练,上面的文章比较简短,也没有上面的教材难,挺适合刚刚接触笔译的同学,同学们可以以每天一个模板为目标来学习。
二、考catti三级笔译,词汇需要怎么准备
1、多看外刊,除了初高中记忆力特别高的时候拿纯粹的单词书背过,现在背单词都是通过阅读外刊来提高的。
2、一般是先看中文的国际国内时事热点,积累相关事件的背景知识。然后在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。
本回答被网友采纳报名网址:CATTI考试报名网址统一为中国人事考试网;http://zg.cpta.com.cn/examfront/register/login.jsp。报名报名后,准备打印考生报名信息表、缴费、打印准考证。
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;
四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。
两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
本回答被网友采纳我也是看到网上都说CATTI考试含金量高,可以说是翻译行业的职称考试了,但是不知道怎么准备,因为我可以说是口译零基础,你说最好报个班,不知道有没有好的培训机构推荐的
追答口译0基础没关系,英语功底OK就可以学,你知道策马翻译培训吗,他们是专注做翻译培训的,口译、笔译都是他们的专项,老师都是一线的译员,学完还有机会去会议现场观摩~
本回答被提问者采纳