白行简的《天地阴阳大乐赋》翻译是什么?

如题所述

黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:

我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。

低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”

车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”

我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。

她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。

洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。

她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。

我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

白行简(776年-826年)唐代文学家,字知退,下邽(今陕西渭南东北) 人,生于河南郑城西的东郭宅(今城关乡东郭寺村)。 著名文学家白居易之弟。贞元末年(805年)进士,授秘书省校书郎,累迁司门员外郎,主客郎中,又曾任度支郎中,膳部郎中等职。著有文集10卷,文辞简易,有其兄风格。

元和13年(818年),白居易被贬为江州(今江西省九江市)司马,白行简与白居易在江州相聚。当白居易被任命为忠州刺史时,白行简也一同与兄长溯江而上。

元和14年(819年),在前往忠州之途,白行简、白居易、和元稹三人在夷陵黄牛峡相会,同游长江西陵峡三游洞,吟诗作赋,被称为"三游洞摩崖"。现时宜昌市三游洞内仍有白行简、白居易和元稹三诗人的石像。

白行简文笔优美,著有《李娃传》、《三梦记》等唐人传奇。白行简所作《天地阴阳交欢大乐赋》由法国汉学家伯希和从敦煌石窟发现,带回巴黎;后又经荷兰外交家高罗佩翻译成英文,名闻世界。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-03-03
性命者,人之本;
嗜欲者,人之利。
本存利资,莫甚乎衣食;
衣食既足,莫远乎欢娱;
欢娱至精,极乎夫妇之道,合乎男女之情;情所知,莫甚交接。
(原注:交接者,夫妇行阴阳之道。)
其余官爵功名,实人情之衰也。

夫造构已为群伦之肇、造化之端。
天地交接而覆载均,
男女交接而阴阳顺。

仲尼称婚姻之大,
诗人著《螽斯》之篇,
本寻根,不离此也。
遂想男女之志,
形貌妍媸之类,
缘情立仪,因象取意,
隐伪变机,无不尽有。
所难字异名,并随音注。
始自童稚之岁,卒乎人事之终。
虽则猥谈,理标佳境。
具人之所乐,莫乐于此,所以名“大乐赋”。
至于俚俗音号,辄无隐讳焉。唯迎咲于一时,□□唯素雅,□□□□,
赋曰:
玄化初开,洪炉耀奇,
铄劲成健,镕柔制雌,
铸男女之两体,范阴阳之二仪。

观其男,既禀刚而立矩;
女之质,亦叶顺而成规。
夫怀抱之时,总角之始;
虫带米囊,花含玉蕊。
忽皮开而头露(原注:男也);
俄肉俹而突起(原注:女也)。
时迁岁改,生戢戢之乌毛(原注:男也);
日往月来,流涓涓之红水(原注:女也)。
既而
男已羁冠,女当笄年,
温柔之容似玉,
娇羞之貌如仙。
英威灿烂,绮态婵娟;
素手雪净,粉颈花团。
睹昂藏之才,已知挺秀;
见窈窕之质,渐觉呈妍。
草木芳丽,云水容裔;
嫩叶絮花,香风绕砌。
燕接翼想於男,分寸心为万计。
然乃
求吉士,问良媒;
初六礼以盈止,复百两而爰来;
既纳征于两姓,娉交礼于同杯。
于是
青春之夜,红炜之下,
冠缨之际,花须将卸。
思心静默,有殊鹦鹉之言;
柔情暗通,是念凤凰之卦。
而乃
出朱雀,揽红裈,
抬素足,抚肉臀。
女握男茎,而女心忐忑;
男含女舌,而男意昏昏。
方以津液涂抹,上下揩擦。
含情仰受,缝微绽而不知;
用力前冲,茎突入而如割。
观其
童开点点,精漏汪汪,
六带用拭,承筐是将,
然乃成于夫妇,所谓合乎阴阳。
从兹一度,永无闭固。
或高楼月夜,或闲窗早暮;
读素女之经,看隐侧之铺。
立障圆施,倚枕横布,
美人乃
脱罗裙,解绣袴,
颊似花围,腰如束素。
情婉转以潜舒,眼低迷而下顾;
初变体而拍搦,后从头而挬裈;
或掀脚而过肩,或宣裙而至肚;
然更
呜口嗍舌,碜勒高抬,
玉茎振怒而头举(原注:男也),
金沟颤慑而唇开(原注:女也)。
屹若孤峰,似嵯峨之挞坎;
湛如幽谷,动趞趞之鸡台。
于是精液流澌,淫水洋溢。
女伏枕而支腰,男据床而峻膝。
玉茎乃上下来去,左右揩挃。
阳峰直入,邂逅过于琴弦;
阴干邪冲,参差磨于谷实。
(原注:《交接经》云:男阴头峰亦曰阴干。又《素女》曰:女人阴深一寸曰琴弦,五寸曰谷实,过谷实则死也。)
莫不
上挑下剌,侧拗旁揩,
臀摇似振,屪入如埋。
暖滑焞焞,□□深深,
或急抽,或慢硉,
浅插如婴儿含乳,
深刺似冻蛇入窟。
扇簸而和核欲吞,
冲击而连根尽没;
乍浅乍深,再浮再沉,
舌入其口,屪刺其心;
湿澾澾,鸣桚桚,
或即据,或其捺;
或久浸而淹留,或急抽而滑脱。
方以帛子干拭,再内其中。
袋阑窧而乱摆,茎逼塞而深攻。
纵婴婴之声,每闻气促;
举摇摇之足,时觉香风。
然更
纵湛上之婬,用房中之术,
行九浅而一深,待十侯而方毕。
既恣情,而乍疾乍徐,
亦下顾,而看出看入。
女乃色变声颤,钗垂髻乱,
慢眼而横波入鬓,梳低而半月临肩;
男亦弥茫两目,摊垂四肢,
精透子宫之内,津流丹穴之池。
(原注:《洞玄子》曰:女人阴孔为丹穴池也。)
于是
玉茎以退,金沟未盖,
气力分张,形神散溃。
髂精尚湿,傍粘昼袋之间;
〔尸扁〕汁犹多,流下尻门之外。
侍女乃
进罗帛,具香汤,
洗拭阴畔,整顿裈裆,
开花箱而换服,揽宝镜而重妆;
方乃
正朱履,下银床,
含娇调笑,接抚徜徉,
当此之时可戏,实同穴之难忘。
更有婉娩姝姬,轻盈爱妾,
好细眼长眉,啼粧笑脸,
皓齿皦牡丹之唇,珠耳映芙蓉之颊。
行步盘跚,言辞宛惬,
梳高髻之危峨,曳长裙之辉烨。
身轻若舞,向月里之琼枝;
声妙能歌,碎云间之玉叶;
回眸转黑,发凤藻之夸花;
含喜舌衔,驻龙媒之蹀躞。
乃于
明窗之下,白昼迁延,
裙裈尽脱,花钿皆弃。
且抚拍以抱坐,渐瞢顿而放眠。
含你嗍舌,抬腰束膝。
龙宛转,蚕缠绵,
眼瞢瞪,足蹁跹。
鹰视须深,乃掀脚而细观;
鹘床徒窄,方侧卧而斜穿。
上下扪摸,纵横把握;
姐姐哥哥,交相惹诺。
或逼向尻,或含口嗍,
既临床而伏挥,又骑肚而倒踔。
是时也,
〔尸徐〕藏核袋而羞为,
夏姬掩〔尸朱〕而耻作。
则有
暎昳素体,回转轻身;
回精禁液,吸气咽津。
是学道之全性,图保寿以延神。

若乃
夫少妻嬾,夫顺妻谦,
节候则天和日暖(原注:春也),闺阁则绣户朱帘。
莺转林而相对,燕接翼于相兼。
罗幌朝卷,炉香幕添,
佯羞偃〔亻蹇〕,忍思〔尸徐〕醶。  
枕上交头,含朱唇之诧诧;
花间接步,握素手之纤纤。
其夏也,
广院深房,红帏翠帐,
笼日影於窗前,透花光於簟上。
苕苕水柳,摇翠影於莲池;
袅袅亭葵,散花光于画帐。
莫不
适意过多,窈窕婆娑,
含情体动,逍遥姿纵,
妆薄衣轻,笑迎欢送。
执纨扇而共摇,折花枝而对弄,
步砌相偕,登筵乐动。
俱□澥浴,似池沼之鸳鸯;
共寝匡床,如绣阁之鸾凤。
其秋也,
玉簟尤展,朱衾半熏,
庭槐□而叶落,池荷茂而花芬。
收团扇而闭日,掩芳帐而垂云。
弦调凤曲,锦织鸳纹,
透帘光而皎晶,散香气之氤氲。
此时也,夫怜妇爱,不若奉倩于文君。
其冬也,
则暖室香闺,共会共携。
披鸳鸯兮帏帐翡翠,
枕珊瑚兮镜似颇黎;
铺旃氊而雪敛,展绣被而花低。
熏香则雕檀素象,插梳则镂掌红犀;
萦凤带之花裙,点翠色之雪篦。
缘酒同倾,有春光之灼灼;
红炉压膝,无寒色之凄凄。
颜如半笑,眉似含啼。
娇柔口之婉娩,翠姣眼之迷低。
在一坐之徘徊,何惭往燕?
当重衾之缱绻,惟恨鸣鸡。
此夫妇四时之乐也,似桃李之成蹊。
至若夫妇俱老,阴阳枯栲,
〔尸扁〕空皮而〔赢皮〕〔耷皮〕,屪无力而髝髞。
尚由纵快於心,不虑泄精于脑。
信房中之精,实人间之好妙。

若乃皇帝
下南面,归西殿,
渌服引前,香风后扇;
妓女娇迎,宫官拜见。
新声欲奏,梨园之乐来庭;
菱角初尝,上林之珍入贡。
于是
阉童严卫,女奴进膳,
昭仪起歌,婕妤侍宴。
成贵妃于梦龙,幸皇后于飞燕。
然乃
起鸾帐而选银环,
登龙媒而御花颜。
慢眼星转,羞眉月弯,
侍女前扶后助,娇容左倚右攀;
献素臀之宛宛,内玉茎而闲闲。
三刺两抽,纵武皇之情欲;
上迎下接,散天子之髡鬟。
乘羊车于宫里,插竹枝于户前。
然乃
夜御之时,则九女一朝;
月满之数,则正後两宵。
此乃典修之法,在女史彤管所标。
今则南内西宫,三千其数,
逞容者俱来,争宠者相妒。   
矧夫万人之驱,奉此一人之故。
嗟呼!
在室未婚,殊乡异客,
是事乖违,时多屈厄。
宿旅馆而鳏情不寐,
处闺房而同心有隔。
有□花貌,每恳交欢。
覩马上之玉颜,常思匹偶。
委禽于庭弊,愿掷果于春陌。
念刚肠之欲断,往往颠狂;
觉精神之散飞,看看瘦瘠。
是即
寝食俱废,行止无操,
梦中独见,暗处相招。
信息稠于百废,顾眄希于一朝。
想美质,念纤腰,
有时暗合,魄散魂消。
如女捉色乾贞,恼人肠断。
虽同居而会面,且殊门而异馆。
候其
夜深天长,闲庭月满,
潜来偷窃,焉知畏惮?
实此夜之危危,重当时怛怛。
狗也不吠(原注:男淫急偷女也),乃深隐而无声;
女也不惊,或仰眠而露〔尸扁〕。
于时入户兢兢,临床款款。
精在阳峰之上,滴滴如流;
指刺阴缝之间,暾暾似暖。
莫不心忒忒,意惶惶。
轻抬素足,纵揭裈裆。
抚拍胸前,虚转身如睡觉;
摩挲腿上,恐神骇而惊忙。
定知处所,安盖相当。
未嫁者失声如惊起,
已嫁者佯睡而不妨,
有婿者诈嗔而受敌,
不同者违拒而改常。
或有得便而不绝,或有因此而受殃。
斯皆花色之间难,岂人事之可量。
或有因事而遇,不施床铺;
或墙畔草边,乱花深处;
只恐人知,乌论礼度!
或铺裙而藉草,
或伏地而倚柱,
心胆惊飞,精神恐惧,
当匆遽之一回,胜安床之百度。   
更有久阙房事,常嗟独自,不逢艳之娘;
乃遇人家之婢,一言一笑,因兹而有意。
身衣绮罗,头簪翡翠;
或鸦角青衫,或云鬓绣帔;
或十六十七,或十三十四。  
笑足娇姿,言多巧智,
貌若青衣之俞倩,艺比绿珠之类。
摩挲乳肚,□滑腻之肥浓;
掀起衣裳,散氛氲之香气。
共此婢之交欢,实娘子之无异。

郭璞设计而苦求,
阮咸走趁而无媿。
更有恶者,丑黑短肥,臀高面欹。
或口大而甗锜,或鼻曲而累垂,
髻不梳而散乱,衣不敛而离披;
或即惊天之笑,或吐棒地之词;
笑嫫母为美妪,呼敦洽为妖姬。
遭宿瘤骂,被无盐欺;
梁鸿妻见之极哂,
许允妇遇之而嗤;
效颦则人言精魅,
倚门则鬼号钟馗。
艰难相遇,勉强为之,醋气时闻。
每念糟糠之妇,荒婬不择,岂恩同于枕席之姬。
此是旷绝之火急也,非猒饫之所宜。
更有金地名贤,秖园幼女(原注:师姑是也),
各恨孤居,常思于同处,口虽不言,心常暗许。
或是桑间大夫,鼎族名儒,
求净舍俗(原注:大僧也),髡发剃须,
汉语胡貌,身长〔尸益〕粗,
思心不触于佛法,
手持岂忘乎念珠?(原注:女也)

年光盛小,闲情窈窕,
不长不短,唯端唯妙,
慢眼以菩萨争妍,
嫩脸与桃花共笑。

圆圆翠顶,娈臣断袖于帝室。
然有
连璧之貌,暎珠之年,
爱其娇小,或异堪怜。
三交六入之时,或搜获□;
百脉四肢之内,汝实通室。
不然,则何似于
陵阳君指花于君侧,
弥子瑕分桃于主前,
汉高祖幸于籍孺,
孝武帝宠于韩嫣。
故惠帝侍臣冠鵔鸃,载貂蝉,
傅脂粉于灵幄,曳罗带於花筵,
岂女体之足猒,是人性之相沿。
更有山村之人,形貌丑恶,
男则峻屹凌兢,
女则兠〔毛叟〕醵削。
面曲如匙,头长似杓,
眉毛乃逼侧如阴森,
精神则瞢瞪而〔兀儿〕〔兀桌〕。
日日系腰,年年赤脚,
□縎以为□,倡歌以为乐。   
攀花摘叶,比翟父开怀。本回答被网友采纳
第2个回答  2023-07-27
白行简的《天地阴阳大乐赋》翻译为:

天地阴阳之大乐,万物各得其所宜。阴阳相生,万物相生,阴阳相成,万物相成。天地之间,无不是乐,无不是音。天地之音,无不和合,无不相通。天地之音,无不悦耳,无不动人。天地之音,无不感人心魂,无不启迪智慧。天地之音,无不显神妙,无不彰显道义。天地之音,无不表达情感,无不传递信息。天地之音,无不展现美丽,无不彰显生命。天地之音,无不彰显人类文明,无不彰显人类智慧。天地之音,无不彰显人类情感,无不彰显人类精神。天地之音,无不彰显人类生命,无不彰显人类价值。天地之音,无不彰显人类命运,无不彰显人类未来。天地之音,无不彰显人类与自然的和谐,无不彰显人类与宇宙的共生。天地之音,无不彰显人类与神的联系,无不彰显人类与神的合一。天地之音,无不彰显人类与人类的团结,无不彰显人类与人类的和谐。天地之音,无不彰显人类与世界的共存,无不彰显人类与世界的共荣。天地之音,无不彰显人类与宇宙的共同命运,无不彰显人类与宇宙的共同未来。
第3个回答  2023-08-18
《天地阴阳大乐赋》是唐代文学家白行简创作的一篇赋。这篇赋描述了天地万物的阴阳变化和宇宙间的大乐景象。以下是对《天地阴阳大乐赋》的翻译:

天地阴阳大乐赋

天地间,阴阳交替,万物生长。
春夏秋冬,四时轮转,气候变幻。
阳光照耀,万物萌发,生机勃勃。
阴雨滋润,百花争艳,春意盎然。

大地河山,山川纵横,风景壮丽。
高山巍峨,云雾缭绕,仙境如画。
江河奔流,波涛汹涌,浩渺无边。
湖泊碧波,鱼龙跃动,生活丰富。

白日升起,照亮大地,光芒四溢。
夜幕降临,星光闪烁,夜色宁静。
日月交替,光明与黑暗,永不停歇。
星辰璀璨,繁星点缀,宇宙浩瀚。

万物有情,人类众生,共同生活。
人心相通,互相关爱,和谐相处。
音乐奏响,歌声嘹亮,欢乐无限。
阴阳和谐,大乐齐奏,世界和平。

这个翻译试图传达白行简《天地阴阳大乐赋》中描绘的天地阴阳变化和宇宙间的和谐景象。然而,由于文学作品的翻译涉及到语言、文化和诗意的转换,翻译结果可能无法完全还原原作的意境和美感。因此,这个翻译仅供参考,读者可以根据自己的理解和感受来欣赏这篇赋。本回答被网友采纳
第4个回答  2022-03-08
这一首汉赋的内容比较长。由于汉代距离现在的时间久远,所以建议在翻译的时候抓住里面一些重点的字词。比如说那些古今意思不同的字的或者词进行翻译。
与此同时还需要注意的是古代汉语的一些句式和语法规范有的不同,会出现倒装句或者语序不同的句子,就也是在翻译的时候要注意的。
相似回答