英语高手,请来翻译几句英语歌词(不是很长)

请翻译一下这首歌词,这是we will rock you 的饶舌部分,请翻译一下,谢谢(谢绝翻译软件)

We're causin nutter devastation
When we step in to the place
And better believe that you can see
We're gonna rock and never stop
And here we go again
Hit you with the flow again
Kick it up the second time around
We'll bring it on again
Shout it out

How about a little something
Get you in the mood
Know what I mean
Watch your back
We got Queen on this track
Bring the feedback and let it drop
As long as Five bring the fun
Queen bring the rock
And they don't stop

We're gonna rock, we're gonna rock ya
We're gonna rock, we're gonna rock you, baby

we will rock you
让你摇滚

We're causin nutter devastation
我们要进行疯狂破坏
When we step in to the place
当我们踏进这世界
And better believe that you can see
相信你会看到
We're gonna rock and never stop
我们要摇滚不停歇
And here we go again
就让我们再来一次
Hit you with the flow again
再次用声音震撼你
Kick it up the second time around
让你再次疯狂起来
We'll bring it on again
让你再次成长
Shout it out
大声吼出来

How about a little something
怎么能让那些琐碎小事
Get you in the mood
影戏你的心情
Know what I mean
知道我的意思么
Watch your back
叫你当心
We got Queen on this track
天后也与我们为伴
Bring the feedback and let it drop
激情互动,顺其自然
As long as Five bring the fun
只要我们让你快乐
Queen bring the rock
天后让你摇滚
And they don't stop
大家都不停歇

We're gonna rock, we're gonna rock ya
我们要摇滚,摇滚你一下
We're gonna rock, we're gonna rock you, baby
我们要摇滚,摇滚你一下,宝贝

PS:
我对于楼主的提问方式和解决方式十分质疑。。
http://zhidao.baidu.com/question/18001765.html
看到没有。。最佳答案那是明显的抄袭。。
而楼主在提出问题仅仅十来分钟,就公布最佳答案。。
试问谁能翻译得那么快!除非他是神仙!否则就是抄袭!!!
不信你看:http://zhidao.baidu.com/question/13030579.html?md=3
看到没有,,那个最佳答案早在去年9月26日就翻完了的。他给你一字不动直接抄过来了。
很不幸,,你上了他的当。。为你感到惋惜。。
也为我自己翻译你的歌词所耗费的宝贵时间而感到可惜!!`
不过他的版本有很多明显的错误之处,,幸好我翻译的版本不是那样的。虽然也不完美
http://hi.baidu.com/laochangsha/blog/item/9901d1fd207d1c45d7887d2a.html
我强烈建议楼主有必要对此做出解释以及相关补救措施。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-01-08
近几年国内学习英语风气很盛。但自学者经一段摸索之后,往往苦于不得其门而入。著名翻译家董乐山著文专述此问题,言简意赅,切中要害。他说,自学英语必须——
“四会”缺一不可
语言是牵涉到听、说、读、写四个功能的交流手段。要掌握一门外语,尤其是在打基础阶段,这“四会”缺一不可,因为它们是有机地联系在一起相辅相成的。有人说,我只要能看懂就行了,听不听得懂,说不说得出口,无所谓。这种看法是很不全面的。因为文字是语言的书面化,而语言首先是人与人之间的对话,听和说是进行对话的关键,没有听和说,就没有语言。英语的一个单词,一句话,如果你自己能听懂,能说得出口,你就能有效地看懂它,记住它,使用它,掌握它。而撇开听、说,光是凭看,有的时候也会产生许多困难。比如以 You don't say!这句最简单不过的话来说,如果你不是通过听,特别是通过听别人说这句话时的表示惊异的语调,你光通过看,常是难以理解这句话的意思是“真的吗?”的。Are you telling me?也是如此,它不是一句寻常的问句,而是表示“我早已知道了,还用得着你来告诉我吗?”
再举一个更加简单(实际上并不简单)的感叹词well为例。well一般都译作“嗯”、“那么”或“好吧”,但要对该词的意思理解或捉摸透,需要在具体的场合,通过别人的说话,才能具体而微地领会到。比如:
Well. I NEVER ! (表示惊愕)
Well, here we are at last . (表示宽慰)
Well, come if you like . (表示让步)
Well, who was it ? (表示谈话的继续)
Well, but what about jones ? (表示承认别人上面的一个论点)
Well,then ? (表示期望)
Oh well, it can't be helped . (表示无可奈何)
而其中第一句的never又是重读,才能充分表达出惊愕之情。由此可见,听、说在学习英语的基础阶段之重要了。
但是一般中国学生不重视听、说,可能是受到汉语的影响。汉语由于方言发音不同,往往使人有一种错觉,仿佛语音不同,甚至错误,念别字,都没有多大关系,只要认识字形,心里能默念(不管念的是什么音),能写就行。但英语是拼音文字,不像汉语是象形文字,一个单词你如不能正确地发音,正确地拼写,你就可能认不得、记不住,就难于使用和掌握。因此,即使你只是单纯为了会读这一简单目的,也需要在打基础阶段十分注意听、说、读、写“四会”。只有在听到一个单词或一句话时能够听懂,自己也会用基本正确的语音说出口,正确地拼写出来,才能更好地看懂,记牢。否则,很容易过目即忘。
不要用汉语规律去套
中国人学英语,常常有一种将对将、兵对兵的习惯,或者说对号入座的习惯,往往把英语与汉语的不同只看到是辞汇的不同,因此在学习英语时,就用英语辞汇按汉语的语法、句法、习惯用法去套。这里所谓辞汇的不同,在这些人的心目中也仅仅因汉语是一个方块字,而英语则是一个拼音字。其实辞汇的不同,岂止这一点?更何况还有语法、句法、习惯用法的不同。
以汉语“说”为例,英语里就有好几个不同的词:
He speaks english . (他说英语)
He's telling a lie . (他说慌)
He says he is busy . (他说他很忙)
Don't talk nonsense . (别胡说了)
I'm unable to express . (我说不好)
It must not be mentioned . (这可说不得)
Be reasonable . (你得说理呀)
I appeal to you on his behalf . (我代他向你说话)
反过来,英语里同样一个man这词,除当作“人”讲外,在man and woman里作“男子”讲,在man and wife里作“丈夫”讲,在be a man里作“男子汉大丈夫”讲,在his man friday里作“仆人”讲,在the forgotten man 里作“老百姓”讲,更不用说infantryman是“步兵”man-of-war是“军舰”,merchantman是“商船”了。
认识到这样的不同,才能把英语当做与汉语完全不同的一种新鲜事物来学,才能放弃主观上的一切囿见,学得快,学得进,吸收消化得好
第2个回答  2007-01-08
我建议你还是不要翻译成中文.
这就跟中国古诗似的,你再翻译成英文,第一,失去了原来古诗的韵味,第二,老外也难理解,第三,你作为中国人,看着也便扭
你就用英语思维理解.
谁让它是英语嘛.