“soga”的说法是不是一种错误?

如题所述

非日语学习者或者初学者大多会把日语当中的清音和浊音混淆(尤其是当最后一个音节是清音的时候),忽略长音和促音,从专业角度来说这肯定是错的。准确地说所谓soga所表达的意思是恍然大悟状,就像其他答主所言,在日语口语当中应该念成そっか(sokka),或者稍微拉长一下そ的音表示程度更深,念成そうっか(sōkka)。然而作为一个日语学习者,我表示虽然知道大家说的soga(搜噶)、baga(八嘎)、aligaduo(阿里嘎多)、yamade或yamiedie(亚麻带或雅蠛蝶)、idaidayo(一打一打哟)、kimoji(ki墨迹)、wagata(哇嘎他)、yogada(有疙瘩)等等全是错的,但是我一点也不在意,甚至在某种意义上也不认为这就一定不对。因为这些都不是日语,而是为了发音方便,用中文或者近似中文的发音代替日语原来的发音而形成的自造词(准借词,我瞎定义的)。与其相似的就是小时候不知道正确的英语发音而在课本角落里偷偷标上的爸死(bus)、妈死(mouth)、爷死(yes)、奶死(nice)、哥死(girls)、姐死(jazz)、弟死(deals)、妹死(miss)、我死(worth)、你死(niece) 、气死(cheese)、累死 (less)、死完(swan)的效果是一样的。在这些词语当中,如果换个标音的字,换个好的,可能就会成为正式的借词,比如巴士(bus),再比如榻榻米(たたみ)。另外,有些日本人说话,比如我们熟悉的声优,他们当中有些人在配音的时候为了表达感情或者习惯问题,可能鼻音稍重,譬如喜闻乐见的バ~カ这个词,很容易让人把ka听着像ga。实际上,おかあさん这个词,可以试着读一遍,其中かあ两个音连读的时候也是很容易发成一种介于ka和ga之间的音,おとうさん当中的とう听着也像介于to和do之间的音。日语的发音方式跟汉语有很大区别,汉语的发音习惯张大嘴,让气息充分通过咽喉部分,所以非常宽广清晰。而日语发音习惯小口型,气息通过的空间比较狭小,很急促,因此对于大多数中国人来说听上去清浊音的区别并不是十分明显。所以说虽然理论上清音和浊音是泾渭分明的,但在实际生活中,在人的听感上,却又不那么鲜明了。还有一点不能忽略,那就是约定俗成的力量。原本そっか(そうっか)的正确发音是sokka(sōkka),但是大家都念soga,久而久之soga就可以代替sokka(sōkka)成为在中国这个范围内对そっか这个词的通用表现。如果非要纠正成sokka反而会显得格格不入。不过请注意,我要再强调一下,这种说法仅限于中国这个范围内,并且是在平常的生活中使用。如果你想正式学习日语与日本人交流或者在比较正式场合的话,都尽量不要说这种中国式的日语,会得尴尬症。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-08

在中文环境里用 soga 和小伙伴聊天,倒也可以视为一种自造词,无伤大雅,但作为日语来用(书写)就是错误了。但这仅仅只是书写,而说的时候反而没有任何问题。实际上你对任何一个日本人用普通话说 soga,对方都能听懂,因为你发的是普通话的 ga,在他们的语音体系里实际上就是日语 ka,他会认为你就是在说 sokka。所以我才说不要看苏菲那个回答,她的说法其实是错的。

同理还有:

「た」行:根据位置发普通话的 t, d,所以「わたし」中的た,发音类似汉语的「搭」(有两个特殊:ち根据位置发普通话的 qi, ji;而つ根据位置发普通话的 ci, zi)

「ぱ」行:根据位置发普通话的 p, b,所以「やっぱり」中的ぱ,发音类似汉语的「八」

普通话中 p[pʰ] 和 b[p] 均为清音,其分别在于送气与不送气,是两个音位。由于普通话中 b[p]、d[t]、g[k] 实为清音却标作浊音字母,使得中国大部分学习有浊音和不送气清音的外语(如法语,日语等)时时常把不送气清音跟浊音混淆,因为在这些语言中普通话中的 b[p]、p[pʰ] 等都是一个音,就是清辅音。

这并不是什么日语独有的发音规则,英语同样也有(回想一下,student 中第一个 t 怎么发音,speak 中 p 又是怎么发音的),掌握规则后,就可以举一反三,熟能生巧了。

只要你普通话标准,就能把日语的清音和半浊音(实际上就是清音)发准。像上面提到的三行音看上去复杂,实际上无非就是一个写法对应两种普通话读法(普通话里分成两种,日语认为是一种)罢了,只要记住「か」在词头词中分别读普通话的 ka 和 ga,并依次类推就没有问题了。而其他几行都只有一种读音,非常好学。

至于浊音就没什么好办法了,还是找老师好好学,反复确认自己发出来的音和老师一样。如果你的方言里有浊音,倒是可以自学,否则很难读准。英语里倒是也有,可以借鉴,但问题是——你的英语发音就标准吗?会把 bye-bye 发成普通话「拜拜」吗?如果会,那很遗憾——还是找老师好好学吧。

第2个回答  2017-11-08

一般来讲,国内在使用soga的时候一般想表示的是そっか,罗马音sokka。

但!是!在汉语拼音的语境下使用soga的时候要注意的是,汉语拼音的“g”事实上表示的是一个清辅音,并不是很多人想当然认为的浊辅音。

对,就是清辅音。汉语拼音的“b”“d”“g”这些声母,与国际音标的/b/ /d/ /g/是完全两样的。国际音标的bdg表示的是浊辅音,而汉语拼音的bdg表示的是不送气的清辅音。在音位的区别上,现代汉语普通话缺乏清浊对立,代之以送气/不送气的对立。也就是说其实汉语拼音的b和p在清浊对立的语言的使用者看来实际上是缺乏对立的,听起来像一个音,就像很多日语学习者分不清不送气的か和が一样。我们不擅长分辨清浊对立而擅长分辨送气和不送气的对立,因此在か和が的辅音都不送气的时候分辨不清。

汉语拼音方案用国际上一般代表浊辅音的bdg等拉丁字母表示了不送气清辅音,实际上会导致一种对语言学习者无意的误导。

又,日语中か的辅音是一个清辅音,并没有标志送气或不送气。一般来讲在句首时送气,在句中时不送气,非要用汉语拼音做标志的话,在句首像k,在句中像g。

因此实际上soga的“g”问题还真没那么大,或者说模仿日语模仿得其实很像。一般中国人在看见soga的时候是不会把g读成浊辅音g的。

真正问题蛮大的,一个是日语里原有的促音没了,这是这种拼法的第一个错误。

另一个是“so”这个写法,要用汉语拼音模仿日语的そ,好歹也写成“sou”啊……

汉语拼音大家都知道是aoeiuv(打不出u上两点啊orz),大家可以自行脑补一下汉语拼音的o和s放在一起是什么感觉……更像是suo而不是sou。从这里其实可以看出,这里“so”这个写法受的是英语的影响。汉语里o读作窝而不是欧,而英语里才把O读成əʊ。当然啦,不管是英语的“O”还是汉语的“窝”或者“欧”,都和日语的お离得很远。这是soga这种拼法的第二个错误。

 “か”行辅音的发音与汉语“k”、“g”相近,出现在词头时,发音与“k”相近,气流较强,而出现在词中时,则与“g”相近,不呼出强气流。

由上面的引文可知:像「か」这个假名,出现在「そっか」一词词中,读音基本接近汉语的 ga(嘎)。因此,非日语学习者把日语词用汉语拼音翻译而写成 ga,并不算什么问题。但其正宗的日语罗马字写法仍是 ka,而不能写成 ga,因为 ga 要用来表示「が」这个音。

总结起来就是:日语「か」可以根据位置发汉语普通话的 ka、ga,但罗马字只写成 ka;而「が」这个音普通话里没有,罗马字写成 ga,但与汉语普通话的 ga 发音不同(即,此 ga 非彼 ga)。

本回答被网友采纳
相似回答