44问答网
所有问题
韩国人名,地名,是否像日本一样都有对应的汉字
如题所述
举报该问题
推荐答案 2010-08-11
是有的 不过韩国因为有自己的拼音文字
所以汉字用得比较少
只有在特殊的地方 比如 各种名称 地名 公司名 甚至人名
的时候才会使用汉字
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://44.wendadaohang.com/zd/YR6RVZZZ3.html
其他回答
第1个回答 2010-08-10
应该没有。你看AU多乱。
第2个回答 2010-08-10
的身份是大方
第3个回答 2010-08-10
呵呵 其实这些都是翻译的
相似回答
韩国的
姓氏和
名字
是音译还是意译呢?
答:
不同于音译也不同于意译,对于朝鲜和
日本
人的名字不同于使用拉丁字母的
名字,
因这二者都使用汉字或曾使用汉字,他们每个字母也都有一个或多个
对应的汉字,
他们的
人名地名
往往都是用汉字来表示的,字母只是表音。他们的拼音文字和我们的汉语拼音有相似的地方,就是同一音(也就是用字母拼出的同一个字...
现在的
韩国还有
哪些情境下仍然使用
汉字
?
答:
1.人名。
绝大多数韩国人的人名都是按照汉字的含义来取的
。例如:即宋仲基。但现在也出现了少部分韩国人的名字不按照汉字来取的情况,例如张娜拉的名字.显然就不是。韩国人几乎都可以熟练的写出自己的汉字名字。有些正式的场合汉字名字是需要提供的,例如身份证、户口本、入职申请书等。2.地名。包括河流...
在
韩国
什么时候仍然使用
汉字
?
答:
韩国人几乎都可以熟练的写出自己的汉字名字
。有些正式的场合汉字名字是需要提供的,例如身份证,户口本,入职申请书等。地名。包括河流,山) I,岛屿,城市,街道,地铁站,大学,部分建筑物等。举例来说,就召(汉江),就弘丛(汉拿山),叫|王(汝矣岛),早丛凸9人(釜山广域市),号到叫豆(国会大路)...
韩国人的名字有汉字
本身的意义吗?
答:
当然这只是总体而言,具体的每个汉字,在三国语言中发展程度是不同的
。朝鲜语、日语中的人名,在翻译成汉语时,一般只是把相应的字转写成相对应的汉语的简化汉字,并没有按照他们在各自语言中的读音来翻译。比如韩国的釜山,汉字就写成“釜山”,而发音则为Pusan(蒲三);日本的东京,日语汉字写作“东京...
大家正在搜
打一人名打一地名
用人名命名的地名
马大哈是人名还是地名
含人民的地名有哪些
人名和地名重名好不好
地名和人名的拼音规则
映雪囊萤对应的人名
对症下药的对应人民
两个相对应的名字
相关问题
日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?
日韩的人名和地名是怎么翻译过来的?
韩国的姓名像中国的,为什么他们字却完全不一样?而日本却某些字...
为什么韩国人身份证上都有对应的中文名
请问日本和韩国的人名是根据什么翻译成中文的?
我国电视剧中,日本人和韩国人的名字是音译而来的吗?
我学了日语,发现一个问题,日本和中国的互译,涉及到人名,地名...
韩语人名地名的中文翻译是怎么来的啊?