为什么日语里有好多,知道日语每个词的意思还是翻译不出通顺的句子呢?

为什么日语里有好多,知道日语每个词的意思还是翻译不出通顺的句子呢?比如:地球から、人类が光を含む电磁波により観测可能な宇宙の果てとは、我々が観测できる光のうち、最も古い时代に光が放たれた空间を示す。この空间から光が放たれたとき、つまり约137亿年前(宇宙の晴れ上がり直后)この空间は地球がある位置から地球を中心とする全方向に宇宙论的固有距离において约4200万光年离れたところにあった。
所谓从地球,根据人类含有光的电磁波观测可以的宇宙的尽头,我们表现能观测的光里面,最旧的时代光被放出了的空间。从这个空间光被放出了的时候,总之的约137亿年前从有地球的位置在作为中心的全方向在宇宙论的固有距离中约4200万光年离开了地球的地方有(宇宙放晴紧接之后)这个空间。
我试着二次翻译成通顺的意思大概是这样的吧:所谓从地球上,人利用含有光线的电磁波观测宇宙的尽头这个意思就是:表示在宇宙中我们能观测到的光线里边,在宇宙诞生的时候光线被最初射出来的空间.光被从宇宙最初诞生这个空间放射出来的时候,是在137亿年前.在宇宙刚刚形成之后,宇宙空间大小大约是以地球为中心4200万光年那里.

不仅要知道单词,还有知道常用句型。
有些单词用在句子的时候,一翻译成中文有可能就不是以前理解的那个意思,而是要在中文中找到其他更恰当的词汇。
然后就是要知道中日翻译之间一些常用的翻译要点。
还有些句子无法直接翻译,因为不符合中文的语言逻辑,那就要自己先读懂,再按照自己的方式表达成中文。嗯,关键还是首先要自己弄懂整个句子乃至段落的意思。

尝试了翻译,仅供参考。
在地球上,人类根据含有光的电磁波所能观测到的宇宙尽头指的是在我们所能观测到的光线中,那些距今最为古远的光源所在的空间。光芒从这些空间发出的时候,也就是在大约137亿年前(宇宙诞生前后),这一空间位于 距地球上某一点开始,以地球为中心,全方位地采用以宇宙理论的固有距离所测量到的4200万光年的地方。

PS: 宇宙の晴れ上がり,这个是专业词汇,没有找到对应的中文概念。下面引用日方的解释:
宇宙の晴れ上がり(うちゅうのはれあがり、Transparent to radiation)は、ビッグバン理论において宇宙の始まり以来、初めて光子が长距离进めるようになった时期を指す。これはビッグバンからおよそ38万年后であるとされる。[1]
宇宙の晴れ上がり(うちゅうのはれあがり、Transparent to radiation)是指基于宇宙大爆炸理论,宇宙诞生以来,最初的光子能够进行长距离传播的那一时期。被认为是大约是在宇宙大爆炸大约38万年后。
中文的翻译推测为:宇宙微波背景辐射期
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-08
毕竟是国家不同、语言的构造、说话的习惯都是不同的。如果按照中文的前后顺序一个字不漏的翻译的话、是翻不出符合中文的意思的··所以翻译的时候只能把主要的意思翻出来就行了。千万不要拘束在字里行间中··
第2个回答  2010-08-08
我觉得本身语言文化不同,不可能足字足句的按照中文的习惯翻译出来,还有就是翻译水平的问题了。你可以先读懂它的意思,按照中文的习惯把它翻译出来就可以,完全不用按照日语的意思足字足句翻译。
第3个回答  2010-08-08
助词好好学

还是语境问题啊
相似回答