It has always been my impression that presidents often go to Camp David to accomplish in polo shirts what they can’t seem to accomplish in business suits forty miles away at the White House
这个句子的翻译是:我一直以来的印象是,总统们经常去坎普大卫营(Camp David),穿着短袖运动衫完成一些在距离白宫四十英里的地方穿正装似乎无法完成的事情。
语法解析:
- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。
- "that presidents often go to Camp David":宾语从句,解释了《我的印象》的具体内容。
- "to accomplish in polo shirts":不定式短语,表示目的,意思是“为了完成一些事情”。
- "what they can't seem to accomplish":这是一个宾语从句,其中包含了定语从句。意思是“他们似乎无法完成的事情”。
- "in business suits":介词短语,表示穿着类型,意思是“穿着商务正装”。
- "forty miles away at the White House":表示地点的介词短语,用来指代距离白宫四十英里的地方。
希望这个回答能满足你的需求。
翻译:
我一直以为总统们经常去坎普大卫营地,穿着球衣完成他们似乎无法在四十英里外的白宫西装上完成的事情。
语法分析:
1. "It has always been my impression that..." 表达了个人的观点和印象,使用了现在完成时态。
2. "presidents often go to Camp David" 描述了总统经常去坎普大卫营地的行为,使用了现在时态。
3. "to accomplish in polo shirts" 使用动词不定式表达目的,表示穿着球衣完成某事。
4. "what they can't seem to accomplish" 使用了动词不定式表达无法完成某事的情况。
5. "forty miles away at the White House" 描述了距离白宫四十英里的位置,使用了介词短语作地点状语。
这句话的翻译为:“我一直觉得总统们经常去坎普大卫营地,穿着运动衫完成那些在白宫四十英里外无法完成的事情。”
语法解析:
It has always been my impression: 这是一个强调句,表示“一直以来,我一直有这样的印象”。
that presidents often go to Camp David: 这是一个定语从句,修饰impression。意思是“总统们经常去坎普大卫营地”。
to accomplish in polo shirts: 这是一个不定式短语,表示目的。意思是“为了完成某事”。
what they can’t seem to accomplish in business suits: 这是一个宾语从句,引导一个名词性从句,作为accomplish的宾语。意思是“在正装中似乎无法完成的事情”。
forty miles away at the White House: 这是一个介词短语,修饰accomplish。意思是“在四十英里外的白宫”。