消费领域刮起了一股国潮风的英文翻译

如题所述

消费领域刮起了一股国潮风的英文翻译:There is a national tide in the consumption field.

英文翻译注意事项:

1、不能机械直译。

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。比如黄瓜( yellow melon——cucumber)、红木(red wood——padauk)等。

2、不能习惯搭配。

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

3、不主语暗淡。

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

4、不语句重复。

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

5、不走失精气神。

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答