消费领域刮起了一股国潮风的英文翻译:There is a national tide in the consumption field.
英文翻译注意事项:
1、不能机械直译。
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。比如黄瓜( yellow melon——cucumber)、红木(red wood——padauk)等。
2、不能习惯搭配。
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
3、不主语暗淡。
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
4、不语句重复。
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
5、不走失精气神。
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。