谁能翻译一PLANETラムジ这首歌啊、、

哪位大神把歌词上面汉字标上日文呗!

どうやってこうやって

要怎么做?就这么做

またほら君と话そうか

嗯...现在还能和你说话吧?

あれだってこれだって

那样也好,这样也好

今すぐ気付いてくれ

真希望现在你能快点觉察到我

仆は君の惑星

我是一颗不停地围绕你

回り続けて

转动的行星

いつも君のそばで

我本会一直在你的身边

黒点数えてたけれど

即使只是细数你的小缺点

サヨナラなんてないよ

不要说再见...

今日から轨道を外れんだ

今天我要开始偏离你的轨道

最後まで见送ってよ

目送你,直到最后

永远に离れてくんだ

因为我将要永远与你分离

ラララ

啦啦啦

どうなってこうなって

为什么会变成这样

结局独り伫んで

最终仍旧是我独自一人伫立在这

失って勘づいて

失去之后 才意识到

今さら戻れやしない

事到如今 再也回不去了

君のいない场所で

在没有你的场所

途方に暮れて

我完全不知所措

もう一度引力を

你对我的吸引力

感じたかったんだけれど

到现在都还想感受一下

神様なんていないよ

可是这世上并没有什么神明

いつまで待っても巡回中

无论期盼到何时都只能在自己的轨道中巡回

选ばれない悲しみを

没有被选择的悲伤

何度でも噛みしめるんだ

究竟还要再尝多少次?

君は仆の太阳

你就是我的太阳

全てを燃やしたけれど

已将我的精力全部燃尽

サヨナラなんてないよ

不要说再见...

今日から轨道を外れんだ

从今天起就要偏离你的轨道

最後まで见送ってよ

目送你,直到最后

永远に离れてくんだ

因为我将要永远与你分离

ラララ

啦啦啦

ラララ...

啦啦啦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-27
网上都是复制的,翻译的千遍一律,我是日语学习者,由于日语的表达是非常直白的,而汉语确实丰富多彩的,所以网上很多翻译者翻译时都喜欢带上主观的感情,从而失去了日语原本的面目,而我喜欢直译,不带我的任何主观,让大家更能了解日语的思维样貌,其中意思,读者自己体会。

どうやって こうやって 
怎么做,这样做

また ほら 君と话そうか
现在和你说话吗

あれだって これだって 
那样,这样

今すぐ気付いてくれ
现在请马上注意到我

仆は君の惑星
我是你的行星

回り続けて
继续旋转

いつも君のそばで黒点数えてたけれど
虽然总是在你的旁边数你的黑点

サヨナラなんてないよ
再见什么的没有

今日から轨道を外れんだ
今天从轨道渐渐离开

最後まで见送ってよ
直到最后目送我吧

永远に离れてくんだ
永远的离开

ラララ...
啦啦啦

どうなって こうなって 
为什么,这样

结局独り伫んで
结局独自伫立

失なって 勘づいて 
觉察到失去

今さら戻れやしない
事已至此,不能返回

君のいない场所で 
在没有你的场所

途方に暮れて
途穷日暮

もう一度引力を感じたかったんだけれど
虽然想再一次感受到引力

神様なんていないよ 
神明什么的没有

いつまで待っても巡回中
无论等到何时都在巡回中

选ばれない悲しみを 
没有被选中的悲哀

何度でも噛みしめるんだ
无论多少次我都会咬紧你

君は仆の太阳
你是我的太阳

全てを燃やしたけれど
虽然燃烧一切

サヨナラなんてないよ
再见什么的没有

今日から轨道を外れんだ
今天从轨道渐渐离开

最後まで见送ってよ
直到最后目送我吧

永远に离れてくんだ
永远的离开
相似回答