第1个回答 2010-08-05
贵族出身
生于西域龟兹国(今新疆库车一带),其父鸠摩罗炎是从印度逃亡到西域的印度贵族后裔,其母是龟兹国王的妹妹。
[编辑] 幼入佛门
7岁时同母亲一同出家,开始学习的是原始经典《阿毗达磨大毗婆沙论》,日诵经千偈,每偈三十二字,凡三万二千言;在受具足戒后遇须利耶苏摩转学大乘佛教、主要研究了中观派的诸多论著。
[编辑] 誉摄华夏
前秦建元十五年(379年),僧人僧纯、昙充等自龟兹归来,称鸠摩罗什才智过人,深明大乘佛学。长安高僧道安力劝苻坚延请罗什入中土。苻坚求之不得,于建元十八年(382年),派大将吕光领兵七万出西域,伐龟兹。
[编辑] 龙遇浅滩
建元二十年(384年),吕光俘获罗什,因吕光的胁迫,被迫娶龟兹王女阿竭耶末帝,并赐醇酒,淫、酒双戒俱舍。吕光部队回程途中,罗什以天文堪舆赢得了吕光的信任,不久前秦灭亡,吕光自立为帝。此后18年间,被吕光、吕纂软禁在凉州。
[编辑] 终为国师
后秦弘始三年(401年),姚兴攻灭后凉,吕隆出降,是年十二月二十日罗什抵长安,以国师之礼待之,信徒数千人,公卿以下皆奉佛[1],鸠摩罗什育有二子[2],又在姚兴的逼迫之下娶了十名伎女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵,引诸僧谓之曰:‘若能见效食此者,乃可畜室耳’。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止。”[3]。此后在俗10年间,潜心钻研佛学,将梵文经卷译成汉文,并广收门徒。
[编辑] 译经伟业
鸠摩罗什译版《佛说阿弥陀经》鸠摩罗什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗什于西明阁和逍遥园开始译经,据《出三藏记集》载,罗什一生翻译三藏经论74部,凡384卷,有《坐禅三昧经》3巻、《阿弥陀经》1巻、《摩诃般若波罗蜜多心经》24巻、《法华经》7巻、《维摩经》3巻、《大智度论》100巻、《中论》4巻等。此外还有,与庐山慧远的书信问答集《大乘大义章》3巻,弟子僧肇编撰的《注维摩诘经》10巻遗世。入室弟子有僧肇,道生,道融,慧观等三千余人,后世有什门四圣、八俊、十哲之称。他翻译的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。并留有“色不异空,空不异色;色即是空,空即是色”的名句。赞宁称赞鸠摩罗什翻译《法华经》“有天然西域之语趣”,《金刚经》虽有众多译本,在佛教界一向传诵的是鸠摩罗什的译本。鸠摩罗什的译文已臻于精美,形成了一种独特的四字句为主的行文体制,称“译经体”。胡适在《佛教的翻译》一文指出:“在当日过渡时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。”
[编辑] 风采长存
陈寅恪推崇鸠摩罗什,认为他的译经艺术实优于玄奘,有三个特色:“一为删去原文繁重,二为不拘原文体制,三为变易原文”。但罗什却认为“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”[4]。弘始十五年,鸠摩罗什在长安大寺去世,临终前他自豪的说:“今于众前,发诚实誓: 若所传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂”。果然火化之后“薪灭形碎,唯舌不灰”。另外,唐朝玄奘等人的译经被称为新译,此前的鸠摩罗什等翻译的经卷被称为旧译。
第2个回答 2010-08-17
鸠摩罗什的事迹,你也许已知一二,不必再提。
1-大师的功德--他有超强记忆,过目不忘。精通外语。父亲是印度,母亲为龟兹人,故此,梵文胡语已是他的母语。幼时,把跟随母亲去沙勒国、温宿国等,后来与吕光一起,奠定他的语言能力。他文笔流畅,灵活通顺,令人容易念上口。他所译的经典比玄奘更普及。如、维摩经、法华经、阿弥陀经、无量寿经、弥勒下生经、弥勒成佛经、首楞严三昧经。无人不知晓。玄奘所译的经典,多为论,中观,唯识,瑜伽师师地论,非一般人能懂,不是专研究此学问,不可能懂。因此,以流通量来说,玄奘、义净、真谛和鸠摩罗什称为四大译经师,我认为推崇他为翻译第一,不为过也。
2-大师“破道”--此乃是中土显宗的观点。在密宗而言,他无有过。首先,我认为他已是菩萨果位,以菩萨而言,女姓不是问题。正如维摩居士一样,证果位的菩萨居士。你看,女人没有影响过他事业,他的作品依然是流芳百世。
3-佛教以外的影响--对不起!如果没有他,不知寺庙念什么,我们念什么。
第3个回答 2010-08-05
阿弥陀佛,晚钟合十!首先声明我对每个观点是达不到你的字数要求的,但我还是要来回答一下.
1.大师的功德:功德无量.与姚秦三臧法师不分上下,都翻译了很多经典的经文经卷.《大品般若经》,《法华经》,《维摩诘经》,《金刚经》,《中论》,《十二门论》,《大智度论》,等几十部数百卷经书.
2.对历史上有大师“破道”的看法:不知
3.大师除了对佛教以外的影响:本人只对佛教感兴趣,其他一律不知.敬请谅解.本回答被网友采纳