上古卷轴五有几个汉化版本?

上古卷轴五有几个汉化版本?我记得以前玩过一个那个书都是英语的,好像是什么大学汉化特别不好,感觉在偷懒一样,现在这个翻译有点错误。不过不大影响

我见过的有三个版本:
最早是蒹葭版本,Whiterun被翻译成雪漫,一个很有诗意的名字。Riverwood被翻译成溪木镇,也比官方版生硬的河木镇要好听。
然后某些人跑到贴吧上哔哔雪漫这个翻译不准确,应该叫白漫才对。之所以说他们在哔哔,因为他们所谓的白并没有说到点上,只是一个劲强调翻译的准确性。我当时就想说,真要按照字面准确翻译的话应该叫白跑才对。其实官方版真正采用白漫的理由是所谓的white应该指的是环绕城市的白河,而不是更远一些终年积雪的霍加斯山。
除了上述的两个版本外,我还曾经用过某个已经汉化过的传奇版安装包,那个版本的汉化有点奇葩,Whiterun被翻译成了白马城,估计是因为那座城市的图标是个马头吧……
总的来说蒹葭汉化组的翻译更雅一些,很多译名我都比较喜欢(母马横幅、龙宵宫),只不过很多地名用的是音译法,对于那些习惯把NewYork翻译成新约克、把Swansea翻译成天鹅海,把Liverpool翻译成肝池塘的玩家而言就不讨喜了;官方版的汉化以字面准确为主(当然某些地名他们实在没法准确释义的话也只能音译,比如Heljarchen还是被翻译成了赫尔亚琛),略显生硬。当然也不能一概而论。比如伊瓦斯泰德这个音译版的地名,我个人就更喜欢官方版的紫杉镇。不过圣地镇就不如海尔根好听了=。=
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答