1.田法行,受牒按境内。时主者多不亲行,汝明使四隅日具官吏所至,而躬临以阅实,虽雨雪不渝,以敌吏不得通贿谢。
翻译:耕种之法施行,他接到文书巡视境内。当时主管的官吏多不亲自推行,张汝明让四方每天都准备好官吏所去的地方,而自己亲临现场审查核实,即使下雨下雪也不改变,因此官吏无法相互赠礼酬谢。
问题:这句话给我一种前言不搭后语的感觉
首先 四方这个人 是人名吗?原文中是四隅啊?怎么翻译过来时还变了?
即使下雨下雪也不改变 因此官吏无法相互赠礼酬谢 张汝明是去干什么了?不是去推行耕种之法吗?摇身一变就成督查了,这也太越权了吧?毕竟同是官员啊?就算举报 向谁举报啊?而且官吏因此就无法相互赠礼酬谢了,那些官员智商秀逗了吧,就不会暗地里赠啊。
请解答
2.地界辽,文移数往来,汝明名触其讳,辽以檄暴于朝。安抚使问故,众欲委罪于吏,汝明日:“诡辞欺君,吾不为也。”
翻译:宁化和辽国交界,文书多次来往,张汝明的名字触犯了辽国的忌讳,辽国通过檄文使朝廷知道了。安抚使询问原因,大家想把责任推到小吏身上,张汝明说:“用虚假的话欺骗皇上,我不做这样的事。”
问题:这句话,地界辽三个字,就能翻译出“宁化和辽国交界”,这是怎么翻译的?前后文吗?
还有,辽国都指名道姓是你张汝明的名字触犯忌讳,安抚使询问原因,还把责任推到小吏身上,怎么推?张汝明还义正言辞地说我不说谎,你想说谎也说不成吧......
※以上两个翻译问题 请大神解答※
感觉网上的翻译 还有练习册上的翻译 总给我一种不靠谱 瞎翻译的感觉啊 前后文不搭调也不管 答案一印上就是个题 这些翻译 都是谁写的啊?
四隅二字如何翻译?人名吗?
安抚使询问原因,大家想把责任推到小吏身上
这个责任是什么事情的责任?是不是辽国通过檄文使朝廷知道张汝明的名字触犯了辽国的忌讳这件事情的责任?
如果是这样的话 这个责任推是推不开的吧?都牵扯到国与国之间的问题了
四隅二字如何翻译?人名吗?
隅,一般是指角,这里可能是指四方。
隅yú
(1)屋隅。隅隙(屋角的洞穴)。向隅而泣。
(2)角落:强隅,城隅,向隅。一隅之地。
(3) 〔隅中〕将近中午的时候。
(4) 靠边的地方:海隅。
(5)负隅顽抗:负:依靠;隅:山势弯曲险阻的地方。凭借险阻,顽固抵抗。依仗某种条件,顽固进行抵抗。
从这里也可以看出,四隅是可以理解为四方的。
汝明使四隅日具官吏所至,汝明派使四隅四方的日每天具官吏使官吏所至所到的地方,他一定会亲自去问情况,说明这个叫汝明的人非常勤快行政。
张汝明的一些行文(一些书信来往的文书)可能不小心犯了一些忌讳,别人将责任推到秘书身上,而张汝认为是自己的责任。