语文文言文翻译问题

1.田法行,受牒按境内。时主者多不亲行,汝明使四隅日具官吏所至,而躬临以阅实,虽雨雪不渝,以敌吏不得通贿谢。
翻译:耕种之法施行,他接到文书巡视境内。当时主管的官吏多不亲自推行,张汝明让四方每天都准备好官吏所去的地方,而自己亲临现场审查核实,即使下雨下雪也不改变,因此官吏无法相互赠礼酬谢。
问题:这句话给我一种前言不搭后语的感觉
首先 四方这个人 是人名吗?原文中是四隅啊?怎么翻译过来时还变了?
即使下雨下雪也不改变 因此官吏无法相互赠礼酬谢 张汝明是去干什么了?不是去推行耕种之法吗?摇身一变就成督查了,这也太越权了吧?毕竟同是官员啊?就算举报 向谁举报啊?而且官吏因此就无法相互赠礼酬谢了,那些官员智商秀逗了吧,就不会暗地里赠啊。
请解答
2.地界辽,文移数往来,汝明名触其讳,辽以檄暴于朝。安抚使问故,众欲委罪于吏,汝明日:“诡辞欺君,吾不为也。”
翻译:宁化和辽国交界,文书多次来往,张汝明的名字触犯了辽国的忌讳,辽国通过檄文使朝廷知道了。安抚使询问原因,大家想把责任推到小吏身上,张汝明说:“用虚假的话欺骗皇上,我不做这样的事。”
问题:这句话,地界辽三个字,就能翻译出“宁化和辽国交界”,这是怎么翻译的?前后文吗?
还有,辽国都指名道姓是你张汝明的名字触犯忌讳,安抚使询问原因,还把责任推到小吏身上,怎么推?张汝明还义正言辞地说我不说谎,你想说谎也说不成吧......
※以上两个翻译问题 请大神解答※
感觉网上的翻译 还有练习册上的翻译 总给我一种不靠谱 瞎翻译的感觉啊 前后文不搭调也不管 答案一印上就是个题 这些翻译 都是谁写的啊?

   1、四隅的字面意思是角落,实际上指的是四面八方、四处、到处、各地的意思。
  田法推行之初,好多主管官员不会亲自去执行,张汝明让各地每天汇报官吏们到达的地方,然后亲自去核实,即便雨雪天气也不变。因为这个缘故,下级官吏之间没办法互相行贿作弊。
  张汝明就是督查田法实施情况的官员。他要求主管的官吏去各地具体实施就行了,去干了,任务完成,就不存在作弊的事。如果你不严格要求,下级官吏可能就不去,但是会骗你说去过了。
  2、这个地方(地)——宁化与辽国交界(界辽),界是名词做动词。他不是去宁化做通判了吗?当然要说宁化这个地方与辽国交界。
  就因为处于边境,所以与辽国多有文书(文移,移文,用于通知公告晓谕一类用途)往来。张汝明签发的文书当然得有落款,不料他的名字触犯了辽国统治者的名讳,辽国方面蛮不讲理,居然向大宋朝廷发了檄文来声讨(檄文多用于声讨和征伐,移文多用于晓喻或责备)。估计檄文中没有具体说明究竟是谁的哪个名字冒犯了人家,辽国方面只是发火谴责,无理取闹。这边安抚使看了檄文也莫名其妙,所以才会问其故。旁边众人想保护张汝明,都提议把冒犯敌人的责任推到某个小吏身上,张汝明不答应。这时候要说谎还是有机会的。

  资料上提供的翻译确实也有问题,有些是翻译者自己就不懂,“以其昏昏使人昭昭”,当然不可能,也有的时候是该说清楚的没有说清楚。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-02-07
首先 四方这个人 是人名吗?原文中是四隅啊?怎么翻译过来时还变了?
四隅的意思是四方,古代指的是东西南北四个方位。在这里的意思是周边、附近的意思。

即使下雨下雪也不改变 因此官吏无法相互赠礼酬谢 张汝明是去干什么了?不是去推行耕种之法吗?摇身一变就成督查了,这也太越权了吧?毕竟同是官员啊?就算举报 向谁举报啊?而且官吏因此就无法相互赠礼酬谢了,那些官员智商秀逗了吧,就不会暗地里赠啊。
张汝明让附近的哪些官吏每天都报上来自己去了哪,而他也同时到达那个地方去查看。这样就形成监督了,就不能受贿收贿进行虚假报账了。从前的官吏都是自己都不去现场了,到时候报政绩的时候就贿赂下主管官员就虚报政绩,他这样做了之后就不能虚报政绩了。自然就不会有贿赂的事情发生了。

这句话,地界辽三个字,就能翻译出“宁化和辽国交界”,这是怎么翻译的?前后文吗?
还有,辽国都指名道姓是你张汝明的名字触犯忌讳,安抚使询问原因,还把责任推到小吏身上,怎么推?张汝明还义正言辞地说我不说谎,你想说谎也说不成吧......

地界辽,三个字 联系前文翻译出来的,前面说他去宁化军担任通判一职,地界辽中的界的意思是与。。。相邻,地字代表前面说的宁化,三个字连起来的意思就是,前面说的宁化这个地方和辽国相邻。
安抚使询问原因的时候,原文中有个众字,这个众字指的是别人,或者说他身边的人,他身边的人劝他可以用小吏顶罪,他不干,所以说他正直忠君,不欺瞒皇上。
第2个回答  2015-02-02
.田法行,受牒按境内。时主者多不亲行,汝明使四隅日具官吏所至,而躬临以阅实,虽雨雪不渝,以敌吏不得通贿谢。
你要注意,古人写文章比较严谨,你在理解时,应注意前后文,前面讲“当时的主要官吏已经不亲自去做”,以衬托张汝明的亲历亲为。而他的亲历亲为去查看,是用来阻挡小吏通过行贿进行推辞。
没有看整篇文章,不知道上下文还有什么联系。有时候对一个词的理解,是要有前后文的,联系前后文才可以进行准确翻译。网上的翻译和练习册上的翻译,你有问题时,多多问语文老师,掌握了具体方法,你就可以不用只信书和网络了,多问老师最好,要有自己的方法去理解文言文。
这句话中的“以”翻译,应译为“来”比较好。“用这种方法来使”后面是前一种行为的结果。追问

四隅二字如何翻译?人名吗?

安抚使询问原因,大家想把责任推到小吏身上

这个责任是什么事情的责任?是不是辽国通过檄文使朝廷知道张汝明的名字触犯了辽国的忌讳这件事情的责任?

如果是这样的话 这个责任推是推不开的吧?都牵扯到国与国之间的问题了

追答

四隅二字如何翻译?人名吗?

隅,一般是指角,这里可能是指四方。
隅yú
(1)屋隅。隅隙(屋角的洞穴)。向隅而泣。
(2)角落:强隅,城隅,向隅。一隅之地。
(3) 〔隅中〕将近中午的时候。
(4) 靠边的地方:海隅。
(5)负隅顽抗:负:依靠;隅:山势弯曲险阻的地方。凭借险阻,顽固抵抗。依仗某种条件,顽固进行抵抗。
从这里也可以看出,四隅是可以理解为四方的。
汝明使四隅日具官吏所至,汝明派使四隅四方的日每天具官吏使官吏所至所到的地方,他一定会亲自去问情况,说明这个叫汝明的人非常勤快行政。

张汝明的一些行文(一些书信来往的文书)可能不小心犯了一些忌讳,别人将责任推到秘书身上,而张汝认为是自己的责任。

第3个回答  2015-02-26
请问需要翻译哪些?全部吗? 需要翻译的,我应该觉得错了,那是望文生义,参考书都是这样的,瞎翻译,也看你自己的功底而已,到了高中,这些文言文翻译也需要靠自己来翻译,先翻译动词名次,大学更不用说了,呵呵,
相似回答