冼金桃英文名怎样写?

如题所述

冼金桃英文名: Jintao Xian

人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-27
  冼金桃的英文名就是这个名字的拼音,用拼音书写各国人的名字是国际惯例,这也是联合国教科文组织规定的 “名从主人” 翻译原则。我国的人名有以下几种拼写方式(以冼金桃为例):
  汉语拼音:Xian Jintao 或 Jintao Xian
  韦氏拼音:Hsian Kin-tao 或 Qin-tao Hsian
  英文拼写:Shian Jean-taw / Jane-taw / Joan-taw 或 Jean-tao / Jane-taw / Joan- taw Shian
  如果希望起一个英文的常用名,与本人的原名的意思没有关系,只能把原名中的元素嵌入英文名中,比如 “金桃” 中的 “金”。与 “金” 发音相近的有 Jean(吉恩)、Jane(简)、Joan(琼)。本回答被网友采纳
相似回答