“哈利路亚”与“哈里路亚”好像在混用,哪位高人说说为什么会这样?哪位大侠给分析一下用哪个比较好。

“哈利路亚”与“哈里路亚”好像在混用,哪位高人说说为什么会这样?哪位大侠给分析一下用哪个比较好。
是写对联时用到,所以想精益求精。
个人比较喜欢“哈里路亚”,因为“哈利路亚”好像“哈利波特”那样,似乎是个外国名字,容易给人错觉。不过对“哈里”这两个字也不喜欢,太普通,不知道能否换两个字。
不过,我很喜欢“路亚”这两个字,尤其喜欢“亚”字,很优美。

既然你想知道那个比较好,我觉得你应该去出处找答案。

‘哈利路亚’是圣经里的赞美词,意思是要赞美耶和华。
圣经中是‘哈利路亚’,那么这个才是正规的了。希望LZ使用这个吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-28
因为是音译,所以差不多呀,不过我觉得前者好。中国人喜欢大吉大利嘛!
第2个回答  2010-08-28
其实无所谓用哪个。
因为国外的语言文字都是字母,翻译到中国一般都是音译。比如“罗伯特”也可能变成“罗勃特”或者“路拨特”,其实都是同一个词不同音译。
第3个回答  2010-08-28
这两词都是跟据英语Hal-le-lu-jah音译过来。意思就是赞美上帝!
第4个回答  2010-08-28
音译问题
第5个回答  2010-08-28
音译,无所谓,都是赞美上帝