第1个回答 2021-10-21
用 言えない 可能会造成误解。这种情况可以试试用“かねる”,有 难以。。。的意思。(…することができない。)为了表达更准确,可以前后加一下解释。
【言い兼ねる いいかねる】
动词[ます]形 + 兼ねる
动词[ます]形 + 兼ねない
「~兼ねる」は「心理的?感情的理由で~できない」を意味する表现です。
「~兼ねる」意为“(在心理或感情上)很难~~”。
例文:
あなたの意见には、どうしても賛成し兼ねます。
我无论如何无法赞成你的意见。
その种のことは、同僚の仆の口からは言い兼ねるね。
这种事情,身为同僚的我无法说出口。
彼は能力はあるが、协调性がなく、私には扱い兼ねる存在だ。
他有能力但缺乏协调性,这让我很难办。
なんと返事してよいか言い兼ねる。不知道该如何回应是好。
第2个回答 2021-10-21
在学习日语的过程中,我相信大家都遇到过「なくて」和「ないで」这两个词,他们俩都是「て形」的否定形,但是我们何时使用「なくて」,何时使用「ないで」呢?那么在这之前我们需要了解て形常见的6个用法:并列、对比、顺序(相继发生)、原因理由、附加状态以及方法手段。在这里需要注意的是只有动词て形才有「ないで」和「なくて」的区别,い形容词、な形容词、名词的否定形一律使用「なくて」。
如果是并列或者顺序的用法时,て形很少会出现否定句,所以这里只对剩下的几种用法加以解析,一般来说,当表示对比、理由、原因时,我们原则上会使用「なくて」来表示,但是也会有使用的「ないで」的时候,不过一般会以「なくて」优先。而如果是表示附加状态、方法手段、或者作为补助动词时,那我们则会使用「ないで」去表达。
第3个回答 2021-10-22
都一样。
就好比英语里分unable 和 cannot一样,日语里也分できない 和 られない两种,前者是“不懂,不会”,後者是“没法”。不过英语口语里经常用cannot代替unable,日语也一样。
你那个“不会说”指的是“不说”还是“不懂得怎麼说”啊?
“说不出来”这个词实际也是挺模糊的,它有好多种情况:“没有发声的能力”、“不知道怎麼用语言表达”、“哽咽”、“看不懂”都能表达成“说不出来”。“不能把这话告诉别人”就要说言っちゃいけない或话しちゃいけない。
第4个回答 2021-10-21
日语可能否定一般是不能,不会的意思。
你的言える本身就是词语,能说,会说的意思。类似的词还有见える、闻こえる等。
不会说,也分几种情况:
不会告诉别人(不会说):谁にも言えません。
嘴比较笨,不会说(说不出来):すみません、话すが下手です。
不知道,不会说(说不出来):すみません、分かりません。
这些就是日语习惯了,语法上没什么问题,但是日本人一般不这么用。