港式英语的香港特有的英语词汇

如题所述

'Taipan'“大班”原来是香港开埠时的洋行负责人,现泛指大公司或银行的老板。另外,前任香港立法会议员郑经翰的外号“郑大班”的“大班”就是这个意思。 'Chop'-解作“印截”或“盖印”,来自印度的词语 cap 。香港广州话口语常把“邮戳”读成“邮Chop”就是由此英文字转化而成。 'Hong Kong foot'-即“香港脚”的字面翻译,是非正统的英文。正确的词汇为athlete's foot(足癣)。 'Jetso'-即广州话“着数”的音译,是非正统的英文,意义为优惠、利益、好处,相当于台湾的“好康”一词。 'Chief Executive(CE)'- 一般指政府首脑,也可以指某机构之首长。在香港,它特指香港行政长官(即香港特首)。 'Legco/LegCo'-香港的立法会(Legislative Council)。 'Article 23'-香港基本法第廿三条的英文简称。 'Octopus'-八达通智能卡。 'MTR'-可指香港铁路有限公司、香港铁路有限公司的前身、由香港铁路有限公司营运之香港铁路网络。 'NSS'-即香港新高中学制(New Senior Secondary)的简称。 'MPF'-指强制性公积金(Mandatory Provident Fund)。 'RTHK'-香港电台(Radio Television Hong Kong),是香港唯一的公共广播机构。值得一提的是,虽则它的中文名称用上了“电台”(一般指广播电台)一词,但是,它不但提供声音广播服务,还会制作电视节目,并会在本地电视台播放。它的英文名称则同时用上Radio及Television二词,故没有出现歧义。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答