看得出来,日本捐赠物资时用的口号颇为得体,但也仅此而已,不过尔尔,大可不必慨叹本国如何风雅凋丧如何粗鄙不文。
“山川异域,风月同天。”拟答曰:“弦歌欣再理,和乐醉人心。”
“岂曰无衣,与子同裳。”拟答曰:“神之听之,终和且平。”
“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”拟答曰:“残雪压枝犹有橘,冻雷惊笋欲抽芽。”
第一联答复,基本是重修旧好,和睦安乐的意思了。当然,重点不只是这个,诗句选自李白的《赠从孙义兴宰铭》,注意,敲黑板,赠、从、孙。另外诗里还写了“元恶昔滔天,疲人散幽草。惊川无活鳞,举邑罕遗老。”
如果日本友人肯翻一下全篇的话,想来一定不会因为捐了点儿东西而产生什么道德优越感。
第二句答复,语出《小雅·伐木》,以雅复风,很合适。意思也挺好理解,天日昭昭,见证和平呗。但我之所以引这句话,是因为它的前面还有话——“相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?”
心意领了,但鸟人仍然是鸟人。要靠小恩小惠洗白历史罪责,还欠了十成十的火候。
第三联答复,原本想用韩文公的“谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花”,想了一想,又换成文忠公这句,看起来顺眼多了。怎么说呢,该解冻的势必解冻,该宽赦的终将宽赦。但现下的冬天还未曾过去,那些为了几个桔子几根笋就急着高喊春天来了的骚人,请恕我直言,屁股过于轻飘,春的不太正常。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考