最难翻译成英语的汉语句子是哪一句

如题所述

第1个回答  2017-10-07

应该没有最难一说,只有更难

中华文明上下五千年,自秦国统一六国以后,使用一样的文字,从那时到现在已经有2000年的历史

如果把几千个汉字用26个英文字母来代替,这真的有点难度

最近很火的把中国的小说翻译成英语

比如说你把里面的三皇五帝翻译成英文,可能单个翻译很简单,但要结合历史这就有难度了,包括历史里面的典故,再加上各种成语

综合来说,想把汉语译成英语很简单,但如果把精髓翻译出来,那就不是一般的等级了

留个题:魑魅魍魉怎么翻译?

比如说,曾经有个老师让学生翻译“欲穷千里目,更上一层楼。”这在我们看来是一句很基本的诗句。学生如此翻译“ if you want to see more,please go upstair.”但是,这句话再翻译成中文就是“如果你想看的更多,请上楼。”完全失去了原有的气魄,意境。

说爱情,中文有“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”的诗,有“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的词,有“恨不倩疏林挂住斜晖”的曲,有“吾妻死之年所值,今已亭亭如盖矣”的文。

说友情,有“海内存知己,天涯若比邻”。说亲情,有“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶”。说忠君,有“报君黄金台上意,提携玉龙为君死”。说爱国,有“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”。说战争,有“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还”。说将军,有“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”。说山,有“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。说水,有“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。

相似回答