第1个回答 2019-09-26
本文选入鲁迅杂文集《三闲集》
〔一九二一年〕
《工人绥惠略夫》(俄国 M·阿尔志跋绥夫作中篇小说。商务印书馆印行《文学研究会丛书》之一,后归北新书局,为《未名丛刊》之一,今绝版。)
〔一九二二年〕
《一个青年的梦》(日本武者小路实笃作戏曲。商务印书馆印行《文学研究会丛书》之一,后归北新书局,为《未名丛刊》之一,今绝版。)
《爱罗先珂童话集》(商务印书馆印行《文学研究会丛书》之一。)
〔一九二三年〕
《桃色的云》(俄国 V.爱罗先珂作童话剧。北新书局印行《未名丛刊》之一。)
《呐喊》(短篇小说集,一九一八至二二年作,共十四篇。印行所同上。)
《中国小说史略》上册(改订之北京大学文科讲义。印行所同上。)
〔一九二四年〕
《苦闷的象征》(日本厨川白村作论文。北新书局印行《未名丛刊》之一。)
《中国小说史略》下册(印行所同上。后合上册为一本。)
〔一九二五年〕
《热风》(一九一八至二四年的短评。印行所同上。)
〔一九二六年〕
《彷徨》(短篇小说集之二,一九二四至二五年作,共十一篇。印行所同上。)
《华盖集》(短评集之二,皆一九二五年作。印行所同上。)
《华盖集续编》(短评集之三,皆一九二六年作。印行所同上。)
《小说旧闻钞》(辑录旧文,间有考正。印行所同上。)
《出了象牙之塔》(日本厨川白村作随笔,选译。未名社印行《未名丛刊》之一,今归北新书局。)
〔一九二七年〕
《坟》(一九〇七至二五年的论文及随笔。未名社印行。今版被抵押,不能印。)
《朝华夕拾》(回忆文十篇。未名社印行《未名新集》之一。今版被抵押,由北新书局另排印行。)
《唐宋传奇集》十卷(辑录并考正。北新书局印行。)
〔一九二八年〕
《小约翰》(荷兰 F·望·蔼覃作长篇童话。未名社印行《未名丛刊》之一。今版被抵押,不能印。)
《野草》(散文小诗。北新书局印行。)
《而已集》(短评集之四,皆一九二七年作。印行所同上。)
《思想山水人物》(日本鹤见钓辅作随笔,选译。印行所同上,今绝版。)
第2个回答 2019-09-25
大约有4000多本。
鲁迅是中国翻译文学的伟大开拓者。在他一生中,翻译和介绍外国文学作品占有很重要的位置。其翻译思想涉及翻译的各个重要方面,见解独到,对现今的翻译理论研究与翻译实践仍具有巨大的指导作用。
与众多翻译理论相比,鲁迅的翻译思想朴实无华,大多通过贴近生活的比喻来表达。他的翻译思想涉及如下几个方面:
其一,鲁迅翻译外国文学作品的目的,是为改造社会服务,不是兴之所至或为翻译而翻译。他在《域外小说集》序中说到:“我们在日本留学的时候,有一种茫然的希望。
认为文艺是可以转移性情、改造社会的,因为这意见,便自然而然地想到介绍外国文学这一件事。”由此可见,鲁迅把翻译与社会变革及国民命运联系在一起。
其二,带有受众选择性的启蒙翻译观。鲁迅明确将“译文读者”纳入到翻译研究中。他提到:“我们的译书,还不能这样简单,首先要决定译给大众中的怎样的读者。
将这些大众,粗粗地分起来:甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的……”。在此,鲁迅对译文读者进行了分类并指出针对不同的读者采用不同的翻译方法。他的这一翻译应为读者考虑的原则,与西方的接受美学有异曲同工之妙。
第3个回答 2019-09-25
鲁迅一生翻译了14个国家近100位作家的作品,印成了33个单行本,总字数超过250万字。有《夜明前之歌》《池边》等等。
第4个回答 2019-09-26
翻译家鲁迅》是2005年7月1日南开大学出版社出版的图书,作者是王友贵