关于总理的翻译张璐大家也都知道了,一直有一个疑问,就是那句“行百里者半九十”,正确的含义是 走到90才是一半。寓意最后的阶段之艰辛,最后的很少部分是整个历程的一半。
而,张璐所翻译的 “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”,明明是说有一半人会在中途放弃,跟古语中的历程的一半完全是两码事,怎么会被大家说成“完全正确”呢?“Half of the people ”?难道是说一半的历程或旅程?
或者,牵强一些说,古语和她所翻译的意思有一定程度的接近,都有中途放弃的意思,但是古语强调的是最后一小点部分的艰辛,重点并不在中途有人放弃,,,真是不明白了,都这么久了,一直没有看到网上有人说这翻译有点词不达意,,反而总是强调翻译的准确。。。。
而此,也希望大家仔细去看看“行百里者半九十”的真正含义,走到90,走到90%才是走了一半,不是说“90%的人会在走到一半放弃”,90和一半不要弄颠倒,,,,,
希望有各位大大教小弟这个问题是怎么回事,,难道又是舆论的炒作或者某种隐情不得而知?假如是的话,那也不用再说了,两个字:无聊。现在的社会真无聊。