关于前段时间张璐的翻译

关于总理的翻译张璐大家也都知道了,一直有一个疑问,就是那句“行百里者半九十”,正确的含义是 走到90才是一半。寓意最后的阶段之艰辛,最后的很少部分是整个历程的一半。
而,张璐所翻译的 “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”,明明是说有一半人会在中途放弃,跟古语中的历程的一半完全是两码事,怎么会被大家说成“完全正确”呢?“Half of the people ”?难道是说一半的历程或旅程?
或者,牵强一些说,古语和她所翻译的意思有一定程度的接近,都有中途放弃的意思,但是古语强调的是最后一小点部分的艰辛,重点并不在中途有人放弃,,,真是不明白了,都这么久了,一直没有看到网上有人说这翻译有点词不达意,,反而总是强调翻译的准确。。。。
而此,也希望大家仔细去看看“行百里者半九十”的真正含义,走到90,走到90%才是走了一半,不是说“90%的人会在走到一半放弃”,90和一半不要弄颠倒,,,,,
希望有各位大大教小弟这个问题是怎么回事,,难道又是舆论的炒作或者某种隐情不得而知?假如是的话,那也不用再说了,两个字:无聊。现在的社会真无聊。

我赞成你的观点,她对于这句的翻译和我们所知的“行百里者,半九十”完全不一样。她所翻译的是一半人放弃了,强调的是坚持。但是原句是说行走一百里,到九十才是一半,强调行走最后十(里)的困难程度。 引楼上:但是个人觉得她在那么短的时间内做出这样的翻译我是达不到的,不可能像我们这样去深究,张璐也是人,错点也正常,何况那种大会现场,那么短的时间,可以谅解她的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-26
其实两种语言互相翻译的时候想做到100%一致是不可能的。
对于外国人而言 “行百里者半九十”是他们的习语里没有的,所以没有现成的翻译。在新闻发布会上,准确与用词的精练是要达到一个平衡的,不可能像学校里老师教书那样全面而具体。所以你的问题一看就知道,你应该是一个英语专业的在校学生吧!没有社会的实践,缺乏一点变通,书卷气息很浓的!本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-03-26
楼主,我和你的观点一样,都认为她错了,这是我找到的翻译,觉得这个不错 The last part of an endeavor is the hardest to finish.但是个人觉得她在那么短的时间内做出这样的翻译我是达不到的,不可能像我们这样去深究,张璐也是人,错点也正常,何况那种大会现场,那么短的时间,可以谅解她的。
相似回答