对于“我们有缘无份”的翻译,哪个好?

对于“我们有缘无份”的翻译,哪个好?大家给个意见,并说说自己的看法:
或者各位有更好的翻译,请不吝赐教:
1、God made us meet each other, but he doesn't give us the future.

2、We were destined to meet each other, but we are not destined to be together.(be with each other)

3、We were meant to meet each other, but we are not meant to be with each other ( be together).

个人喜欢第一句,感觉比较符合西方人
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-10
我也比较喜欢第一句
因为后面两句稍显太长 而且读起来的味道也没有第一句深
第2个回答  2010-04-12
第一个