卖火柴的小女孩

安徒生童话故事

天冷极了,下着雪,又快黑了。这是一年的最后一天—大年夜。在这又冷又黑的晚上,一个光着头赤着脚的小女孩在街上走着。她从家里出来的时候还穿着一双拖鞋,但是有什么用呢?那是一双很大的拖鞋那么大,平时是她妈妈穿的。她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。一只怎么也找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。他说,将来他有了孩子可以拿它当摇篮。

  小女孩只好赤着脚走,一双小脚冻得红一块青一块的。她的旧围裙里兜着许多火柴,手里还拿着一把。这一整天,谁也没买过她一根火柴,谁也没给过她一个钱。天冷极了,下着雪,又快黑了。

她在一座房子的墙角里坐下来,蜷着腿缩成一团。她觉得更冷了。她不敢回家,因为她没卖掉一根火柴,没挣到一个钱,爸爸一定会打她的。再说,家里跟街上一样冷。他们头上只有个房顶,虽然最大的裂缝已经用草和破布堵住了,风还是可以灌进来。
她的一双小手几乎冻僵了。啊,哪怕一根小小的火柴,对她也是有好处的!她敢从一大把火柴里抽出一小根,在墙上擦燃了,来暖和暖和自己的小手吗?她终于抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出火焰来了!她把小手拢在火焰上。多么温暖多么明亮的火焰啊,简直像一支小小的蜡烛!这是一道奇异的火光!小女孩觉得自己好像坐在一个大火炉前面,火炉装着闪亮的铜脚和铜把手,烧得旺旺的,暖烘烘的,多么舒服啊!哎,这是怎么回事呢?她刚把脚伸出去,想让脚也暖和一下,火柴灭了,火炉不见了。她坐在那儿,手里只有一根烧过了的火柴梗。
她又擦了一根。火柴燃起来了,发出亮光来了。亮光落在墙上,那儿忽然变得像薄纱那么透明,她可以一直看到屋里。桌上铺着雪白的台布,摆着精致的盘子和碗,肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。更妙的是这只鹅从盘子里跳下来,背上插着刀和叉,蹒跚地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩走来。这时候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚又冷的墙。

小女孩幻想中的圣诞树
她又擦着了一根火柴。这一回,她坐在美丽的圣诞树下。这棵圣诞树,比她圣诞节透过富商家的玻璃门看到的还要大,还要美。翠绿的树枝上点着几千支明晃晃的蜡烛,许多幅美丽的彩色画片,跟挂在商店橱窗里的一个样,在向她眨眼睛。小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭了。只见圣诞树上的烛光越升越高,最后成了在天空中闪烁的星星。有一颗星星落下来了,在天空中划出了一道细长的红光。
“有一个什么人快要死了。”小女孩说。唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她:一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上帝那儿去。
她在墙上又擦着了一根火柴。这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮光里,是那么温和,那么慈爱。 “奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!”
她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。奶奶从来没有像现在这样高大,这样美丽。她把小女孩抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。
第二天清晨,这个小女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,在旧年的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。
“她想给自己暖和一下。”人们说。谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去。[1]
丹麦文
Ekstremt koldt under sneen, og hurtig sort.Dette er den sidste dag i å;ret - Eva.Barfodet i den kolde og mø;rke nat, en velopdragen lille pige gå;r på; gaden.Ud fra hjemmet havde hun tø;fler på;, men hvad nytter det?Det var et par tø;fler - så; altid bæ;re hendes mor.Da hun krydsede gaden, to vogne hurtigt farende bange hendes sko er væ;k.Man kunne ikke finde hvordan andre og en dreng tog den op og kø;rte hende.Han sagde, at han havde et barn kan bruge det som en vugge.
  Den lille pige havde at gå; barfodet, et par kolde fø;dder rø;d og blå;.En gammel forklæ;de holdt hun en mæ;ngde svovlstikker i hendes hæ;nder.Denne dag, ingen kø;bte hende en match, ingen gav hende en mø;nt.
  Stakkels lille pige!Hun var kold og sulten, rystende at bevæ;ge sig fremad.Snefnuggene faldt i hendes lange lyse hå;r, hå;r mæ;rket volumen bø;rn draperet over skuldrene, ser meget smuk, men hun havde ikke opmæ;rksomme på; disse.Hvert vindue tæ;ndte, flydende i gaderne i en gå;s duft, fordi det er den regel, - hun kan ikke glemme dette.Hun satte sig ned i et hjø;rne af huset, krø;llet ben krø;llede.Hun fø;lte koldere.Hun turde ikke gå; hjem, fordi hun ikke havde solgt nogen kampe og ikke tjene penge, og min far ville slå; hende.Sig, hjemmet var næ;sten lige så;koldt.Dehavde kun taget, selv om de stø;rste huller var blevet blokeret med halm og klude kan vinden stadig hylede.
  Hendes små; hæ;nder var næ;sten frosset.Ah, selv en lille match, hun er også; god!Hun var fra ud af en lille rod af et parti kampe mod muren, bare for at varme fingrene?Hun trak en.Rip!Brast i en flamme, udsender flammer!Hendes lille hå;nd reb på; flammerne.Hvor varmt, stæ;rkt lys, ligesom et lille lys.Det er en mæ;rkelig brand!Den lille pige fø;ler jeg sidder fyldt foran en stor ovn, komfur med poleret messing fø;dder og en messing stoked, pæ;n og varm, hvordan komfortable ah!Hey, hvordan dette foregå;r?Hun havde netop sat sin fod ud, ø;nsker, at deres fø;dder varme, gik kampen ud, var ovnen væ;k.Hun sad der, hæ;nder kun en bræ;ndte tæ;ndstikker.
  Hun gned anden kamp.Brast i en flamme giver lys til.Lyset faldt på; muren, der pludselig bliver så; gennemsigtig som et slø;r, kan hun se ind i lokalet.Bordet var dæ;kket med en hvid dug, stod en flot tallerkener og skå;le, stegte gå;s, fyldt med svesker og æ;bler er trodset aroma.Endnu bedre, gå;sen sprang fra fadet til bagsiden af en kniv og gaffel stukket vralter tur på; gulvet, har væ;ret at komme til denne stakkels lille pige.På; dette tidspunkt gik kampen ud, fø;r hendes tykke, kolde mur.
  Hun tæ;ndte en tæ;ndstik.Denne gang sad hun i den smukke juletræ;.Juletræ;, stø;rre end hendes sidste jul for at se gennem glasdø;rene i den rige kø;bmand, men også; i USA.Det punkt på; den grø;nne grene lysende tusindvis af stearinlys, mange stykker af farvet billeder, med en slags hæ;ngende i butikken vinduet for at blinke til hende.Den lille pige rakte hå;nden ud.På; dette tidspunkt, gik kampen ud.Jeg så; mange julelys gik hø;jere og hø;jere endelig blev blinkende stjerner på; himlen.En stjerne falder, træ;kker en slank rø;dt lys på; himlen."Der er en person, der kommer til at dø;." Den lille pige sagde.Alive kun skade hendes bedstemor fortalte hende: en stjerne falder, en sjæ;l til Gud til at gå;.
  På; væ;ggen hun igen gned en kamp.Denne gang kampen omgivet af lyser op.Bedstemoderen er i lyset, så; blid, så; kæ;rlig."Bedstemor" Den lille pige rå;bte: "Ah! Please tage mig væ;k! Jeg kender kampen bræ;nder ud, vil du borte ligesom den varme ovn, duftende stegt gå;s, smukke juletræ; af en slags,vil ikke se! "
  Hun hurtigt gned en masse kampe, for at holde sin bedstemor.En masse af kampene glø;dede med lys, skinne så; lyse som i lø;bet af dagen.Mormor havde aldrig optrå;dt så; stor eller så; smukt.Hendes lille pige i sine har begge flø;j i glans og glæ;de, flyver hø;jt, hvor der hverken var kold, sult, er der ingen Pinested at gå;.
  Den næ;ste morgen, den lille pige, der sad i hjø;rnet, blussende kinder og læ;ber med et smil.Hun er dø;d, frosset ihjel om aftenen å;ret for det gamle å;r.Nytå;rsdag solen stod og skinnede på; hendes lille krop.Den lille pige sad der, hæ;nderne i skø;det en bræ;ndte tæ;ndstikker.
  "Hun tæ;nkte varme sig" folk siger.Hvem ved ikke, at hun havde set hvor smuk ting, hvor glad hun havde fulgt hendes bedstemor sammen mod et godt nytå;r.[2]

2作者简介
概述
汉斯·克里斯蒂安·安徒生(Andersen,1805—1875)丹麦作家,被尊为现代童话之父。安徒生1805年4月2日生于丹麦菲英岛欧登塞的贫民区,受过大学教育,曾志愿服役,抗击拿破仑·波拿巴的侵略,退伍后于1875年病故。父亲是个穷鞋匠,当洗衣工的母亲不久即改嫁。安徒生从小就为贫困所折磨,先后在几家店铺里做学徒,没有受过正规教育。少年时代即对舞台发生兴趣,幻想当一名歌唱家、演员或剧作家。1819年在哥本哈根皇家剧院当了一名小配角。后因嗓子失去圆润的声音被解雇。从此开始学习写作,但写的剧本完全不适宜于演出,

安徒生像(16张)
没有为剧院所采用。1822年得到剧院导演约纳斯·科林的资助,就读于斯莱厄尔瑟的一所文法学校。这一年他写了书,有些故事表现了善和美必胜的乐观信念,有些则非常悲观,结局极为不幸,他的故事之所以有着强烈吸引力,部分原因是他们同情不幸者和流浪者。他还写过戏剧、小说、诗歌、游记和几本自传。
1875年8月4日上午11时,因肝癌逝世于朋友的乡间别墅。丧礼备极哀荣,享年70岁。
经历
安徒生是一个穷苦鞋匠其中一个儿子,母亲是一个濒于讨饭境地的、靠为人洗衣过活的寡妇。安徒生小时不仅经常和饥饿打交道,同时还处处遭到人们的鄙视。但他却有一个在当时被认为是与他出身不相称的、“异想天开”的“志愿”——他想当一个艺术家,一个芭蕾舞演员,一个歌唱家,一个在舞台上表演人生、创造“美”的艺术家。为此,他在一般庸俗人的眼中就成了一个天大的笑柄。但他却一点也不感到气馁。
安徒生14岁就离开了家乡奥登塞市,在当时那个世态炎凉的社会里,等待他的是一种什么命运。饥饿和精神上的打击与他结了不解之缘。但他以顽强的毅力,克服了种种困难。虽然由于贫困和由此而带来的疾病折磨了他的身体,毁坏了他的体形和声音,使他不能成为一个舞台艺术家,但他以坚强的意志最后还是达到了他的目的:他成为全世界亿万儿童所喜爱的童话作家。他在童话作品中所创造出的美和诗,成为人类永远享受不尽的精神财富和艺术宝藏。
安徒生是丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人。他生于欧登塞城一个贫苦鞋匠家庭,早年在慈善学校读过书,当过学徒工。受父亲和民间口头文学影响,他自幼酷爱文学。
终生未成家室,1875年8月4日病逝于朋友——商人麦尔乔家中。
安徒生文学生涯始于1822年。早期主要撰写诗歌和剧本。进入大学后,创作日趋成熟。曾发表游记和歌舞喜剧,出版诗集和诗剧。
“为了争取未来的一代”,安徒生决定给孩子写童话,出版了《讲给孩子们听的故事》。此后数年,每年圣诞节都出版一本这样的童话集。其后又不断发表新作,直到1872年因患癌症才逐渐搁笔。近40年间,共计写了童话168篇!
安徒生童话具有独特的艺术风格:即诗意的美和喜剧性的幽默。前者为主导风格,多体现在歌颂性的童话中,后者多体现在讽刺性的童话中。
安徒生的创作可分早、中、晚三个时期。早期童话多充满绮丽的幻想、乐观的精神,体现现实主义和浪漫主义相结合的特点。中期童话,幻想成分减弱,现实成分相对增强。在鞭挞丑恶、歌颂善良中,表现了对美好生活的执着追求,也流露了缺乏信心的忧郁情绪。晚期童话比中期更加面对现实,着力描写底层民众的悲苦命运,揭露社会生活的阴冷、黑暗和人间的不平。作品基调低沉。
安徒生写过三部自传,反映了他自己不幸的身世和遭遇,同时也表现了丹麦的社会矛盾,具有深刻的现实性和人民性。
这位童话大师一生坚持不懈地进行创作,把他的天才和生命献给“未来的一代”,直到去世前三年,共写了168篇童话和故事。他的作品被译成80多种语言。他以诗意而又幽默的笔调,改变了现代童话的面貌,并开启了创作童话的先河。最可贵的是,安徒生的作品中闪耀着普遍的人性的光辉,超越了不同国家、种族与文化,因此历久弥新,被世界各地的人们反复传诵。安徒生童话所取得的巨大艺术成就和思想成就,至今仍无人能够企及。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-27
想多了针对有关媒体曝光“多家房企欠缴土地增值税3.8万亿元”,国家税务总局有关负责人26日回应称,有关人员对欠税的巨额推算,方法是不正确的,对税收政策和征管方式存在误解误读。
第2个回答  2019-12-09
相似回答