日语中母亲家亲戚和父亲家亲戚的称呼区别?

在中文中母亲家和父亲家的亲戚称呼是不同的~ 例如:外婆和奶奶,叔叔伯伯和舅舅,堂哥以及表姐等等。 那么日语里是不是也一样呢? 另外日语里自己的哥哥和别人的哥哥好像也是不同的。 请详细列举两边亲戚称呼的不同!

日语中在称呼父亲家和母亲家的亲戚时是没有区别的。
外婆和奶奶都叫做 おばあさん
叔叔伯伯和舅舅都叫做 おじさん

在这一点上日语是和英语一样。
如果碰到一定要区分的情况,就是用“爸爸家的”“妈妈家的”来表述。
比如,在一定要区分的情况下“爷爷”和“外公”,分别成为:
父(お父さん)侧のおじいさん
母(お母さん)侧のおじいさん
其他依此类推。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-07-22
祖父/外祖父o ji i sa n 祖母/外祖母o ba a sa n 父母go ryo u shi n 父亲(在家里的称呼)o to u sa n 父亲(对外人介绍自己的父亲)chi chi o ya 母亲(在家里的称呼)o ka a sa n 母亲(对外人介绍时称)ha ha o ya 儿子(对外人介绍时)mu su ko 女儿(对外人介绍时)mu su me 兄弟/兄弟姐妹 go kyo u da i 哥哥o ni i sa n 姐姐o ne e sa n 弟弟o to u to sa n 妹妹i mo u to sa n 伯伯/叔叔/舅舅/姑父o ji sa n 伯母/婶婶/姑姑/舅妈o ba sa n 注意:直接称呼自己的亲属时,如“o to u sa n(爸爸)”“pa pa(爸爸)”等,有多种多样的称谓。但称呼弟弟或妹妹时,一般直呼其名。
第2个回答  推荐于2017-10-11
日语当中没有区别的 叔叔和舅舅都叫おじさん 外婆和奶奶都叫おばあさん 阿姨和姑姑都叫おばさん 姐姐和堂姐表姐都叫おねえさん 哥哥和表哥堂哥都叫おにさん 爷爷和外公都叫おじいさん 要说如何区分吧,每个家里都有自己的办法。 最常见的就是在这些称谓前加上那个人的名字 比方说你的表哥叫健、健にいさん 就这样区别, 希望可以帮到你……本回答被提问者采纳
相似回答